TB © |
Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah. |
AYT | Orang-orang Yahudi itu menjawab Dia, “Bukan karena suatu pekerjaan baik kami hendak melempari Engkau dengan batu, melainkan karena hujat; dan karena Engkau, yang hanya seorang manusia, menjadikan diri-Mu Allah.” |
TL © |
Lalu jawab orang Yahudi kepada-Nya, "Memang karena perbuatan yang baik tiada kami merajam Engkau, hanya sebab menghujat Allah, dan lagi sebab Engkau ini seorang manusia menjadikan diri-Mu Allah." |
BIS © |
Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Bukan karena pekerjaan-pekerjaan-Mu yang baik itu kami mau melempari Engkau dengan batu, tetapi karena Engkau menghujat Allah. Engkau seorang manusia, mau menjadikan diri-Mu Allah." |
TSI | Jawab mereka, “Bukan! Kami mau membunuhmu bukan karena keajaiban yang kamu lakukan, tetapi karena kamu menghina Allah! Kamu itu manusia biasa, tetapi kamu menyamakan dirimu dengan Allah.” |
MILT | Orang-orang Yahudi itu menjawab kepada-Nya dengan berkata, "Kami merajam Engkau bukan sehubungan dengan suatu perbuatan yang baik, melainkan sehubungan dengan penghujatan, dan karena Engkau, yang adalah seorang manusia, menjadikan diri-Mu sebagai Allah Elohim 2316." |
Shellabear 2011 | Jawab orang-orang Israil kepada-Nya, "Kami hendak merajam Engkau bukan karena perbuatan baik yang Kaulakukan, melainkan karena penghujahan. Engkau hanya seorang manusia, tetapi Engkau menyamakan dirimu dengan Allah." |
AVB | Orang Yahudi itu menjawab, “Kami hendak merejam Kamu bukan kerana perbuatan-Mu yang baik, tetapi kerana Kamu mengkufuri Allah. Kamu hanyalah seorang manusia, tetapi Kamu menganggap diri-Mu Allah!” |
TB ITL © |
Jawab <611> orang-orang Yahudi <2453> itu: "Bukan <3756> karena <4012> suatu pekerjaan <2041> baik <2570> maka kami mau melempari <3034> Engkau <4571> , melainkan <235> karena <4012> Engkau menghujat <988> Allah dan <2532> karena <3754> Engkau <4771> , sekalipun hanya seorang manusia <444> saja, menyamakan <4160> diri-Mu <4572> dengan Allah <2316> ." [ <846> <1510> |
TL ITL © |
Lalu jawab <611> orang Yahudi <2453> kepada-Nya <846> , "Memang karena <4012> perbuatan <2041> yang baik <2570> tiada <3756> kami merajam <3034> Engkau <4571> , hanya <235> sebab menghujat <988> Allah, dan <2532> lagi sebab <3754> Engkau <4771> ini seorang manusia <444> menjadikan <4160> diri-Mu <4572> Allah ."<2316> |
AYT ITL | Orang-orang Yahudi <2453> itu menjawab <611> Dia <846> , "Bukan <3756> karena <4012> suatu pekerjaan <2041> baik <2570> kami hendak melempari <3034> <0> Engkau <4571> dengan batu <0> <3034> , melainkan <235> karena <4012> hujat <988> ; dan <2532> karena <3754> Engkau <4771> , yang hanya seorang manusia <444> , menjadikan <1510> <4160> diri-Mu <4572> Allah ."<2316> |
AVB ITL | Orang Yahudi <2453> itu menjawab <611> , “Kami hendak merejam <3034> Kamu <4571> bukan <3756> kerana <4012> perbuatan-Mu <2041> yang baik <2570> , tetapi <235> kerana Kamu mengkufuri <988> Allah. Kamu <4771> hanyalah seorang manusia <444> , tetapi Kamu menganggap diri-Mu <4572> Allah <2316> !” [ <846> <4012> <2532> <3754> <1510> <4160> |
TB+TSK (1974) © |
Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan 1 karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan 2 diri-Mu dengan Allah." |