Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 10:24

TB ©

Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."

AYT

Lalu, orang-orang Yahudi berkumpul mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya, “Berapa lama lagi Engkau membiarkan jiwa kami bimbang? Jika Engkau Kristus, katakanlah terus terang kepada kami.”

TL ©

Lalu orang Yahudi melingkungi Dia sekeliling serta bertanya kepada-Nya, "Berapa lamakah lagi Engkau membimbangkan hati kami? Jikalau Engkau ini Kristus, katakanlah kepada kami dengan terus terang."

BIS ©

ketika orang-orang Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus. Mereka berkata, "Sampai kapan Engkau mau membiarkan kami ragu-ragu? Katakanlah terus terang, kalau Engkau sungguh-sungguh Raja Penyelamat."

TSI

Kemudian para pemimpin Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus dan berkata kepada-Nya, “Sudah begitu lama kami menunggu untuk kamu mengatakan dengan terus terang tentang siapa dirimu sebenarnya! Kalau kamu memang Kristus, katakanlah!”

TSI3

Kemudian para pemimpin Yahudi datang berkumpul mengelilingi Yesus dan berkata kepada-Nya, “Sudah begitu lama kami menunggu kamu berterus terang tentang siapa dirimu sebenarnya! Kalau kamu memang Kristus, katakanlah!”

MILT

Lalu orang-orang Yahudi mengelilingi Dia, dan berkata kepada-Nya, "Sampai kapankah Engkau menggelisahkan jiwa kami? Jika Engkau adalah Mesias itu, katakanlah kepada kami dengan terus terang."

Shellabear 2011

Lalu orang-orang Israil mengelilingi-Nya serta berkata, "Berapa lama lagi Engkau membuat hati kami bimbang? Jika Engkau memang Al Masih, katakanlah kepada kami secara terus terang."

AVB

Orang Yahudi pun berkumpul di sekeliling-Nya lalu berkata, “Sampai bilakah Engkau membiarkan kami bertanya-tanya? Katakanlah dengan jelas: Adakah Engkau ini Kristus?”


TB ITL ©

Maka
<3767>
orang-orang Yahudi
<2453>
mengelilingi
<2944>
Dia
<846>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Berapa lama lagi
<2193>

<4219>
Engkau membiarkan
<142>
kami
<2257>
hidup
<5590>
dalam kebimbangan? Jikalau
<1487>
Engkau
<4771>
Mesias
<5547>
, katakanlah
<3004>
terus terang
<3954>
kepada kami
<2254>
." [
<1510>
]
TL ITL ©

Lalu
<3767>
orang Yahudi
<2453>
melingkungi
<2944>
Dia
<846>

<846>
sekeliling
<2453>
serta
<2532>
bertanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Berapa
<2193>
lamakah
<4219>
lagi Engkau membimbangkan
<5590>

<2257>

<142>
hati kami
<2257>
? Jikalau
<1487>
Engkau
<4771>
ini Kristus
<5547>
, katakanlah
<3004>
kepada kami
<2254>
dengan terus
<3954>
terang."
AYT ITL
Lalu
<3767>
, orang-orang Yahudi
<2453>
berkumpul mengelilingi
<2944>
Dia
<846>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Berapa lama
<2193>

<4219>
lagi Engkau membiarkan
<142>

<0>
jiwa
<5590>
kami
<2257>
bimbang
<0>

<142>
? Jika
<1487>
Engkau
<4771>
Kristus
<5547>
, katakanlah
<3004>
terus terang
<3954>
kepada kami
<2254>
." [
<1510>
]
AVB ITL
Orang Yahudi
<2453>
pun berkumpul
<2944>
di sekeliling-Nya lalu
<2532>
berkata
<3004>
, “Sampai bilakah
<2193>
Engkau membiarkan kami
<2257>
bertanya-tanya? Katakanlah
<3004>
dengan jelas
<3954>
: Adakah
<1510>
Engkau
<4771>
ini Kristus
<5547>
?” [
<3767>

<846>

<846>

<4219>

<5590>

<142>

<1487>

<2254>
]
GREEK
ekuklwsan
<2944> (5656)
V-AAI-3P
oun
<3767>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
oi
<3588>
T-NPM
ioudaioi
<2453>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
elegon
<3004> (5707)
V-IAI-3P
autw
<846>
P-DSM
ewv
<2193>
CONJ
pote
<4219>
PRT-I
thn
<3588>
T-ASF
quchn
<5590>
N-ASF
hmwn
<2257>
P-1GP
aireiv
<142> (5719)
V-PAI-2S
ei
<1487>
COND
su
<4771>
P-2NS
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
o
<3588>
T-NSM
cristov
<5547>
N-NSM
eipon
<3004> (5628)
V-2AAM-2S
hmin
<2254>
P-1DP
parrhsia
<3954>
N-DSF

TB+TSK (1974) ©

Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=10&verse=24
Copyright © 2005-2022 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)