TB © |
Maka timbullah pula pertentangan |
AYT | Sekali lagi, ada perpecahan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan Yesus itu. |
TL © |
Maka berpihak-pihaklah di antara orang Yahudi oleh karena perkataan itu. |
BIS © |
Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar. |
TSI | Ketika orang Yahudi mendengar Yesus mengajar seperti itu, mereka mulai bertengkar satu sama lain. |
MILT | Oleh karena itu, terjadilah lagi perpecahan di antara orang-orang Yahudi, karena perkataan-perkataan ini. |
Shellabear 2011 | Kemudian terjadi lagi perselisihan di antara orang-orang Israil karena semua yang disabdakan Isa. |
AVB | Setelah mendengar kata-kata Yesus, orang Yahudi berselisih pendapat lagi. |
TB ITL © |
Maka timbullah <1096> pula <3825> pertentangan <4978> di antara <1722> orang-orang Yahudi <2453> karena <1223> perkataan <3056> itu . Banyak di antara mereka berkata:<5128> |
TL ITL © |
Maka berpihak-pihaklah <4978> di <1722> antara orang Yahudi <2453> oleh <1223> karena perkataan itu.<3056> |
AYT ITL | Sekali lagi <3825> , ada <1096> perpecahan <4978> di antara <1722> orang-orang Yahudi <2453> karena <1223> perkataan <3056> Yesus itu .<5128> |
AVB ITL | Setelah mendengar kata-kata Yesus, orang Yahudi <2453> berselisih <4978> pendapat <3056> lagi. [ <3825> <1096> <1722> <1223> <5128> |
GREEK | σχισμα <4978> N-NSN παλιν <3825> ADV εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S εν <1722> PREP τοις <3588> T-DPM ιουδαιοις <2453> A-DPM δια <1223> PREP τους <3588> T-APM λογους <3056> N-APM τουτους <5128> D-APM |
TB+TSK (1974) © |
1 Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata: |