TB © |
Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, |
AYT | Sekali lagi, mereka mencoba menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka. |
TL © |
Maka lagi pula mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi terlepaslah Ia daripada tangan mereka itu. |
BIS © |
Mereka berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka. |
TSI | Sekali lagi mereka mencoba menangkap Yesus, tetapi ada sesuatu yang menghalangi orang-orang itu sehingga Dia terlepas dari tangan mereka. |
MILT | Oleh karena itu, mereka berusaha menangkap Dia lagi, dan Dia meluputkan diri dari tangan mereka. |
Shellabear 2011 | Mereka kembali mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi Ia lolos dari tangan mereka. |
AVB | Mereka mencuba lagi menangkap Yesus, tetapi Yesus dapat melepaskan diri daripada tangan mereka. |
TB ITL © |
Sekali lagi <3825> mereka mencoba <2212> menangkap <4084> Dia <846> , tetapi <2532> Ia luput <1831> dari <1537> tangan <5495> mereka <846> . [ ]<3767> |
TL ITL © |
Maka lagi pula <3825> mereka itu mencari <2212> jalan hendak menangkap <4084> Dia, tetapi <2532> terlepaslah <1831> Ia daripada <1537> tangan <5495> mereka itu.<846> |
AYT ITL | Sekali lagi <3825> , mereka mencoba <2212> menangkap <4084> Yesus <846> , tetapi <2532> Ia lolos <1831> <5495> dari <1537> mereka <846> . [ ]<3767> |
AVB ITL | Mereka <846> mencuba <2212> lagi <3825> menangkap <4084> Yesus, tetapi <2532> Yesus dapat melepaskan diri <1831> daripada <1537> tangan <5495> mereka <846> . [ ]<3767> |
GREEK | εζητουν <2212> <5707> V-IAI-3P [ουν] <3767> CONJ αυτον <846> P-ASM παλιν <3825> ADV πιασαι <4084> <5658> V-AAN και <2532> CONJ εξηλθεν <1831> <5627> V-2AAI-3S εκ <1537> PREP της <3588> T-GSF χειρος <5495> N-GSF αυτων <846> P-GPM |
TB+TSK (1974) © |
1 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka. |