Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 1:38

TB ©

Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

AYT

Yesus menoleh ke belakang dan ketika melihat mereka sedang mengikuti-Nya, Ia berkata kepada mereka, “Apa yang kamu cari?” Mereka berkata kepada-Nya, “Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?”

TL ©

Maka berpalinglah Yesus, serta dilihat-Nya keduanya mengikut Dia, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah kamu cari?" Maka sahut mereka itu, "Ya Rabbi!" (yang diterjemahkan artinya Guru); "Di manakah Rabbi tinggal?"

BIS ©

Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.)

TSI

Ketika Yesus berbalik dan melihat kami sedang mengikuti-Nya, Dia bertanya, “Kalian mencari apa?” Kami menjawab, “Rabi tinggal di mana?” (Panggilan ‘Rabi’ berasal dari bahasa Ibrani yang artinya ‘Guru.’)

MILT

Dan ketika menengok dan melihat mereka yang mengikuti-Nya, YESUS berkata kepada mereka, "Kamu mencari apa?" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Rabi --yang jika diterjemahkan, disebut: Guru-- di manakah Engkau tinggal?"

Shellabear 2011

Isa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"

AVB

Yesus menoleh dan melihat mereka mengikut-Nya lalu bertanya, “Apa hajatmu?” Mereka menjawab, “Rabbi (ertinya Guru), di manakah Engkau tinggal?”


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
Yesus
<2424>
menoleh
<4762>
ke belakang. Ia melihat
<2300>
, bahwa mereka mengikut
<190>
Dia lalu berkata
<3004>
kepada mereka: "Apakah
<5101>
yang kamu cari
<2212>
?" Kata
<3004>
mereka kepada-Nya: "Rabi
<4461>
(artinya
<3177>
: Guru)
<1320>
, di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?" [
<2532>

<846>

<846>

<1161>

<846>

<3739>

<3004>
]
TL ITL ©

Maka
<1161>
berpalinglah
<4762>
Yesus
<2424>
, serta
<2532>
dilihat-Nya
<2300>
keduanya
<846>
mengikut
<190>
Dia, lalu berkatalah
<3004>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Apakah
<5101>
kamu cari
<2212>
?" Maka
<1161>
sahut
<3004>
mereka
<846>
itu, "Ya Rabbi
<4461>
!" (yang
<3739>
diterjemahkan
<3177>
artinya
<3004>
Guru
<1320>
); "Di manakah
<4226>
Rabbi tinggal
<3306>
?"
AYT ITL
Yesus
<2424>
menoleh ke belakang
<4762>
dan
<2532>
ketika melihat
<2300>
mereka
<846>
sedang mengikuti-Nya
<190>
, Ia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Apa
<5101>
yang
<3588>
kamu cari
<2212>
?" Mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Rabi
<4461>
(yang
<3739>
jika diterjemahkan
<3177>
artinya
<3004>
: Guru
<1320>
), di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?" [
<1161>

<1161>
]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menoleh
<4762>
dan
<2532>
melihat
<2300>
mereka
<846>
mengikut-Nya
<190>
lalu bertanya
<3004>
, “Apa
<5101>
hajatmu
<2212>
?” Mereka menjawab
<3004>
, “Rabbi
<4461>
(ertinya
<3177>
Guru
<1320>
), di manakah
<4226>
Engkau tinggal
<3306>
?” [
<1161>

<846>

<1161>

<846>

<3739>

<3004>
]
GREEK
στραφεις
<4762> <5651>
V-2APP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
θεασαμενος
<2300> <5666>
V-ADP-NSM
αυτους
<846>
P-APM
ακολουθουντας
<190> <5723>
V-PAP-APM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τι
<5101>
I-ASN
ζητειτε
<2212> <5719>
V-PAI-2P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ραββι
<4461>
HEB
ο
<3739>
R-NSN
λεγεται
<3004> <5743>
V-PPI-3S
μεθερμηνευομενον
<3177> <5746>
V-PPP-NSN
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
που
<4226>
PRT-I
μενεις
<3306> <5719>
V-PAI-2S

TB+TSK (1974) ©

Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=1&verse=38
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)