TB © |
Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi |
AYT | Yesus menoleh ke belakang dan ketika melihat mereka sedang mengikuti-Nya, Ia berkata kepada mereka, “Apa yang kamu cari?” Mereka berkata kepada-Nya, “Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?” |
TL © |
Maka berpalinglah Yesus, serta dilihat-Nya keduanya mengikut Dia, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah kamu cari?" Maka sahut mereka itu, "Ya Rabbi!" (yang diterjemahkan artinya Guru); "Di manakah Rabbi tinggal?" |
BIS © |
Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.) |
TSI | Ketika Yesus berbalik dan melihat kami sedang mengikuti-Nya, Dia bertanya, “Kalian mencari apa?” Kami menjawab, “Rabi tinggal di mana?” (Panggilan ‘Rabi’ berasal dari bahasa Ibrani yang artinya ‘Guru.’) |
MILT | Dan ketika menengok dan melihat mereka yang mengikuti-Nya, YESUS berkata kepada mereka, "Kamu mencari apa?" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Rabi --yang jika diterjemahkan, disebut: Guru-- di manakah Engkau tinggal?" |
Shellabear 2011 | Isa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?" |
AVB | Yesus menoleh dan melihat mereka mengikut-Nya lalu bertanya, “Apa hajatmu?” Mereka menjawab, “Rabbi (ertinya Guru), di manakah Engkau tinggal?” |
TB ITL © |
Tetapi <1161> Yesus <2424> menoleh <4762> ke belakang. Ia melihat <2300> , bahwa mereka mengikut <190> Dia lalu berkata <3004> kepada mereka: "Apakah <5101> yang kamu cari <2212> ?" Kata <3004> mereka kepada-Nya: "Rabi <4461> (artinya <3177> : Guru) <1320> , di manakah <4226> Engkau tinggal <3306> ?" [ <2532> <846> <846> <1161> <846> <3739> <3004> |
TL ITL © |
Maka <1161> berpalinglah <4762> Yesus <2424> , serta <2532> dilihat-Nya <2300> keduanya <846> mengikut <190> Dia, lalu berkatalah <3004> Ia kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> kamu cari <2212> ?" Maka <1161> sahut <3004> mereka <846> itu, "Ya Rabbi <4461> !" (yang <3739> diterjemahkan <3177> artinya <3004> Guru <1320> ); "Di manakah <4226> Rabbi tinggal ?"<3306> |
AYT ITL | Yesus <2424> menoleh ke belakang <4762> dan <2532> ketika melihat <2300> mereka <846> sedang mengikuti-Nya <190> , Ia berkata <3004> kepada mereka <846> , "Apa <5101> yang <3588> kamu cari <2212> ?" Mereka berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Rabi <4461> (yang <3739> jika diterjemahkan <3177> artinya <3004> : Guru <1320> ), di manakah <4226> Engkau tinggal <3306> ?" [ <1161> <1161> |
AVB ITL | Yesus <2424> menoleh <4762> dan <2532> melihat <2300> mereka <846> mengikut-Nya <190> lalu bertanya <3004> , “Apa <5101> hajatmu <2212> ?” Mereka menjawab <3004> , “Rabbi <4461> (ertinya <3177> Guru <1320> ), di manakah <4226> Engkau tinggal <3306> ?” [ <1161> <846> <1161> <846> <3739> <3004> |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi Yesus menoleh 1 ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah 2 yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi 3 (artinya: Guru), di manakah 4 Engkau tinggal 5 ?" |