Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 9:45

TB ©

Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya.

AYT

Akan tetapi, para murid tidak memahami maksud perkataan itu, dan hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Namun, mereka takut bertanya kepada Yesus mengenai arti perkataan itu.

TL ©

Tetapi mereka itu tiada mengerti perkataan itu, karena ia itu tersembunyi daripada mereka itu, supaya arti perkataan itu jangan nyata kepada mereka itu; maka takutlah mereka itu menanya Dia atas perkataan itu.

BIS ©

Tetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.

TSI

Tetapi murid-murid-Nya tidak mengerti maksud perkataan itu. Memang Allah merahasiakannya dari mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti. Tetapi mereka juga takut menanyakan kepada Yesus apa arti perkataan-Nya itu.

MILT

Namun mereka tidak mengerti firman itu, dan hal itu masih tersembunyi dari mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya, dan mereka takut untuk menanyai Dia tentang firman itu.

Shellabear 2011

Tetapi mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan Isa, sebab hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan kepada-Nya apa maksud dari perkataan itu.

AVB

Mereka tidak mengetahui maksud kata-kata itu kerana tersembunyi daripada mereka supaya mereka tidak memahaminya. Mereka takut pula bertanya kepada Yesus tentang perkara itu.


TB ITL ©

Mereka tidak mengerti
<50>
perkataan
<4487>
itu
<5124>
, sebab
<2532>
artinya
<1510>
tersembunyi
<3871>
bagi
<575>
mereka
<846>
, sehingga
<2443>
mereka
<143>

<0>
tidak
<3361>
dapat memahaminya
<0>

<143>

<846>
. Dan
<2532>
mereka tidak berani
<5399>
menanyakan
<2065>
arti
<4012>
perkataan
<4487>
itu
<5127>
kepada-Nya
<846>
. [
<1161>
]
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
mereka itu tiada mengerti
<50>
perkataan
<4487>
itu
<5124>
, karena ia itu tersembunyi
<3871>
daripada
<575>
mereka
<846>
itu, supaya
<2443>
arti perkataan itu jangan
<3361>
nyata
<143>
kepada mereka
<846>
itu; maka
<2532>
takutlah
<5399>
mereka itu menanya
<2065>
Dia
<846>
atas perkataan
<4487>
itu
<5127>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, para murid tidak memahami
<50>
maksud perkataan
<4487>
itu
<5124>
, dan
<2532>
hal itu tersembunyi
<3871>
bagi
<575>
mereka
<846>
sehingga
<2443>
mereka tidak
<3361>
dapat memahaminya
<143>
. Namun, mereka
<846>
takut
<5399>
bertanya
<2065>
kepada Yesus
<846>
mengenai arti
<4012>
perkataan
<4487>
itu
<5127>
. [
<1510>

<2532>
]
AVB ITL
Mereka tidak mengetahui
<50>
maksud kata-kata
<4487>
itu kerana tersembunyi
<3871>
daripada
<575>
mereka
<846>
supaya
<2443>
mereka tidak
<3361>
memahaminya
<143>
. Mereka
<846>
takut
<5399>
pula bertanya
<2065>
kepada Yesus tentang
<4012>
perkara
<4487>
itu
<5127>
. [
<1161>

<5124>

<2532>

<1510>

<2532>

<846>
]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ηγνοουν
<50> <5707>
V-IAI-3P
το
<3588>
T-ASN
ρημα
<4487>
N-ASN
τουτο
<5124>
D-ASN
και
<2532>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
παρακεκαλυμμενον
<3871> <5772>
V-RPP-NSN
απ
<575>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
αισθωνται
<143> <5638>
V-2ADS-3P
αυτο
<846>
P-ASN
και
<2532>
CONJ
εφοβουντο
<5399> <5711>
V-INI-3P
ερωτησαι
<2065> <5658>
V-AAN
αυτον
<846>
P-ASM
περι
<4012>
PREP
του
<3588>
T-GSN
ρηματος
<4487>
N-GSN
τουτου
<5127>
D-GSN

TB+TSK (1974) ©

Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=9&verse=45
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)