TB © |
Maka takjublah semua orang itu karena kebesaran Allah. |
AYT | Semua orang merasa takjub atas kuasa Allah, tetapi ketika mereka masih terheran-heran terhadap semua hal yang dilakukan Yesus, Dia berkata kepada murid-murid-Nya, |
TL © |
Maka tercenganglah sekaliannya akan kemuliaan Allah itu. Sementara orang sekalian lagi heran akan segala perkara yang diperbuat-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, |
BIS © |
Semua orang heran melihat kuasa Allah yang begitu besar. Pada waktu orang-orang masih terheran-heran melihat semua yang dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, |
TSI | Semua orang sangat terheran-heran, karena mereka menyadari bahwa mereka sudah melihat kuasa Allah yang luar biasa. Sementara orang-orang masih takjub atas semua yang Yesus lakukan, berbicaralah Dia kepada murid-murid-Nya, |
MILT | Dan semua orang takjub atas keagungan Allah Elohim 2316. Dan selagi semua orang merasa kagum atas segala hal yang telah YESUS lakukan, Dia berkata kepada para murid-Nya, |
Shellabear 2011 | Semua orang yang ada di situ takjub akan kemahabesaran Allah. (9-43b) Sementara semua orang di situ masih terheran-heran akan apa yang telah dilakukan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya, |
AVB | Semua orang tercengang menyaksikan keagungan Allah. Sementara semua orang masih hairan akan segala yang dibuat oleh Yesus, Dia berkata kepada murid-murid-Nya, |
TB ITL © |
Maka <1161> takjublah <1605> semua orang <3956> itu karena <1909> kebesaran <3168> Allah <2316> . (#9-#43b) Ketika semua orang <3956> itu masih heran <2296> karena <1909> segala <3956> yang <3739> diperbuat-Nya <4160> itu, Yesus berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846> : [ ]<1161> |
TL ITL © |
Maka tercenganglah <1605> sekaliannya <3956> akan <1909> kemuliaan <3168> Allah <2316> itu. Sementara orang sekalian <3956> lagi heran <2296> akan <1909> segala <3956> perkara yang <3739> diperbuat-Nya <4160> itu, berkatalah <2036> Ia kepada <4314> murid-murid-Nya ,<3101> |
AYT ITL | Semua <3956> orang merasa takjub <1605> atas <1909> kuasa <3168> Allah <2316> , tetapi <1161> ketika mereka masih terheran-heran <2296> terhadap <1909> semua <3956> hal yang <3739> dilakukan <4160> Yesus, Ia berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846> , [ <1161> <3956> |
AVB ITL | Semua orang <3956> tercengang menyaksikan <1605> keagungan <3168> Allah <2316> . Sementara semua orang <3956> masih hairan <2296> akan <1909> segala <3956> yang <3739> dibuat <4160> oleh Yesus, Dia berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> , [ <1161> <1909> <1161> <846> |
GREEK | εξεπλησσοντο <1605> <5712> V-IPI-3P δε <1161> CONJ παντες <3956> A-NPM επι <1909> PREP τη <3588> T-DSF μεγαλειοτητι <3168> N-DSF του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM παντων <3956> A-GPM δε <1161> CONJ θαυμαζοντων <2296> <5723> V-PAP-GPM επι <1909> PREP πασιν <3956> A-DPN οις <3739> R-DPN εποιει <4160> <5707> V-IAI-3S ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S προς <4314> PREP τους <3588> T-APM μαθητας <3101> N-APM αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
Maka takjublah 1 semua orang itu karena kebesaran Allah. (9-43b) Ketika semua orang itu masih heran karena segala yang diperbuat-Nya itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: |