TB © |
Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun. |
AYT | Akan tetapi, Yesus memperingatkan mereka dengan keras dan memerintahkan mereka untuk tidak memberi tahu siapa pun tentang hal ini. |
TL © |
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun, |
BIS © |
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun." |
TSI | Lalu Yesus dengan tegas melarang mereka memberitahukan hal itu kepada siapa pun. |
MILT | Dan sambil memperingatkan mereka, Dia memerintahkan agar tidak mengatakan hal ini kepada siapa pun, |
Shellabear 2011 | Lalu Ia mengingatkan mereka supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapa pun. |
AVB | Dengan tegasnya Yesus melarang mereka memberitahu hal ini kepada sesiapa pun; |
TB ITL © |
Lalu <1161> Yesus melarang <2008> <0> <3853> mereka <846> dengan keras <0> <2008> , supaya mereka jangan <3367> memberitahukan <3004> hal itu kepada siapapun.<5124> |
TL ITL © |
Maka <1161> dipesankan-Nya <2008> amat sangat kepada mereka <846> itu sambil melarang <3853> jangan <3367> mengatakan <3004> yang demikian kepada seorang jua pun,<5124> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , Yesus memperingatkan <2008> mereka <846> dengan keras dan memerintahkan <3853> mereka untuk tidak <3367> memberi tahu <3004> siapa pun tentang hal ini .<5124> |
AVB ITL | Dengan tegasnya Yesus melarang <2008> mereka <846> memberitahu <3004> hal ini <5124> kepada sesiapa <3367> pun; [ <1161> <3853> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ επιτιμησας <2008> <5660> V-AAP-NSM αυτοις <846> P-DPM παρηγγειλεν <3853> <5656> V-AAI-3S μηδενι <3367> A-DSM λεγειν <3004> <5721> V-PAN τουτο <5124> D-ASN |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun. |