TB © |
Akan tetapi orang banyak mengetahuinya, lalu mengikuti Dia. Ia menerima mereka dan berkata-kata kepada mereka tentang Kerajaan Allah |
AYT | Akan tetapi, orang banyak mengetahui hal itu dan mereka pun mengikuti-Nya. Maka, sambil menyambut mereka, Yesus berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan juga mereka yang membutuhkan kesembuhan. |
TL © |
Tetapi sedang orang banyak mengetahui akan hal itu, lalu mereka itu mengikut Dia; maka Yesus pun menyambut mereka itu, serta bertutur kepadanya dari hal kerajaan Allah sambil menyembuhkan orang yang berlayak disembuhkan. |
BIS © |
Tetapi ketika orang-orang mengetahui tentang hal itu, mereka mengikuti Yesus. Ia menerima mereka, lalu berbicara kepada mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Dan Ia juga menyembuhkan orang sakit di antara mereka. |
TSI | Tetapi orang banyak mengetahui hal itu, lalu mereka mengikuti Dia. Yesus pun menyambut mereka, mengajar mereka tentang kerajaan Allah, dan menyembuhkan semua orang yang sakit. |
MILT | Namun setelah mengetahuinya, kerumunan orang itu pun mengikuti Dia. Dan seraya menerima mereka, Dia berbicara kepada mereka tentang kerajaan Allah Elohim 2316. Dan Dia menyembuhkan orang-orang yang mempunyai kebutuhan kesembuhan. |
Shellabear 2011 | Tetapi orang banyak mengetahui hal itu, lalu mereka pun mengikuti-Nya. Isa menyambut mereka dan berbicara kepada mereka tentang Kerajaan Allah. Ia juga menyembuhkan banyak orang sakit yang memerlukan kesembuhan. |
AVB | Tetapi orang ramai mendapat tahu akan hal itu lalu mengikut-Nya. Yesus menyambut mereka dan mengkhabarkan kerajaan Allah kepada mereka serta menyembuhkan orang yang memerlukan penyembuhan. |
TB ITL © |
Akan tetapi <1161> orang banyak <3793> mengetahuinya <1097> , lalu <2532> mengikuti <190> Dia <846> . Ia <846> menerima <588> mereka dan berkata-kata <2980> kepada mereka <846> tentang <4012> Kerajaan <932> Allah <2316> dan <2532> Ia menyembuhkan <2390> orang-orang yang memerlukan <2192> <5532> penyembuhan .<2322> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> sedang orang banyak <3793> mengetahui <1097> akan hal itu, lalu mereka itu mengikut <190> Dia <846> ; maka <2532> Yesus pun menyambut <588> mereka <846> itu, serta bertutur <2980> kepadanya <846> dari hal <4012> kerajaan <932> Allah <2316> sambil <2532> menyembuhkan orang yang berlayak disembuhkan .<2322> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , orang banyak <3793> mengetahui <1097> hal itu dan mereka pun mengikuti-Nya <190> <846> . Maka <2532> , sambil menyambut <588> mereka <846> , Yesus berbicara <2980> kepada mereka <846> tentang <4012> Kerajaan <932> Allah <2316> dan juga <2532> mereka yang <3588> membutuhkan <5532> <2192> kesembuhan <2322> <2390> |
AVB ITL | Tetapi <1161> orang ramai <3793> mendapat tahu <1097> akan hal itu lalu mengikut-Nya <190> . Yesus <846> menyambut <588> mereka <846> dan mengkhabarkan <2980> kerajaan <932> Allah <2316> kepada mereka serta <2532> menyembuhkan <2390> orang yang <3588> memerlukan <5532> penyembuhan <2322> . [ <2532> <846> <4012> <2192> |
GREEK | οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ οχλοι <3793> N-NPM γνοντες <1097> <5631> V-2AAP-NPM ηκολουθησαν <190> <5656> V-AAI-3P αυτω <846> P-DSM και <2532> CONJ αποδεξαμενος <588> <5666> V-ADP-NSM αυτους <846> P-APM ελαλει <2980> <5707> V-IAI-3S αυτοις <846> P-DPM περι <4012> PREP της <3588> T-GSF βασιλειας <932> N-GSF του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM και <2532> CONJ τους <3588> T-APM χρειαν <5532> N-ASF εχοντας <2192> <5723> V-PAP-APM θεραπειας <2322> N-GSF ιατο <2390> <5711> V-INI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Akan tetapi 2 orang banyak mengetahuinya 1 , lalu 2 mengikuti Dia. Ia menerima mereka dan 2 berkata-kata kepada mereka tentang Kerajaan 3 Allah dan Ia menyembuhkan 4 orang-orang yang memerlukan penyembuhan. |