TB © |
Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. |
AYT | Akan tetapi, para murid tidak memahami maksud perkataan itu, dan hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Namun, mereka takut bertanya kepada Yesus mengenai arti perkataan itu. |
TL © |
Tetapi mereka itu tiada mengerti perkataan itu, karena ia itu tersembunyi daripada mereka itu, supaya arti perkataan itu jangan nyata kepada mereka itu; maka takutlah mereka itu menanya Dia atas perkataan itu. |
BIS © |
Tetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya. |
TSI | Tetapi murid-murid-Nya tidak mengerti maksud perkataan itu. Memang Allah merahasiakannya dari mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti. Tetapi mereka juga takut menanyakan kepada Yesus apa arti perkataan-Nya itu. |
MILT | Namun mereka tidak mengerti firman itu, dan hal itu masih tersembunyi dari mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya, dan mereka takut untuk menanyai Dia tentang firman itu. |
Shellabear 2011 | Tetapi mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan Isa, sebab hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan kepada-Nya apa maksud dari perkataan itu. |
AVB | Mereka tidak mengetahui maksud kata-kata itu kerana tersembunyi daripada mereka supaya mereka tidak memahaminya. Mereka takut pula bertanya kepada Yesus tentang perkara itu. |
TB ITL © |
Mereka tidak mengerti <50> perkataan <4487> itu <5124> , sebab <2532> artinya <1510> tersembunyi <3871> bagi <575> mereka <846> , sehingga <2443> mereka <143> <0> tidak <3361> dapat memahaminya <0> <143> <846> . Dan <2532> mereka tidak berani <5399> menanyakan <2065> arti <4012> perkataan <4487> itu <5127> kepada-Nya <846> . [ ]<1161> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> mereka itu tiada mengerti <50> perkataan <4487> itu <5124> , karena ia itu tersembunyi <3871> daripada <575> mereka <846> itu, supaya <2443> arti perkataan itu jangan <3361> nyata <143> kepada mereka <846> itu; maka <2532> takutlah <5399> mereka itu menanya <2065> Dia <846> atas perkataan <4487> itu .<5127> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , para murid tidak memahami <50> maksud perkataan <4487> itu <5124> , dan <2532> hal itu tersembunyi <3871> bagi <575> mereka <846> sehingga <2443> mereka tidak <3361> dapat memahaminya <143> . Namun, mereka <846> takut <5399> bertanya <2065> kepada Yesus <846> mengenai arti <4012> perkataan <4487> itu <5127> . [ <1510> <2532> |
AVB ITL | Mereka tidak mengetahui <50> maksud kata-kata <4487> itu kerana tersembunyi <3871> daripada <575> mereka <846> supaya <2443> mereka tidak <3361> memahaminya <143> . Mereka <846> takut <5399> pula bertanya <2065> kepada Yesus tentang <4012> perkara <4487> itu <5127> . [ <1161> <5124> <2532> <1510> <2532> <846> |
GREEK | οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ ηγνοουν <50> <5707> V-IAI-3P το <3588> T-ASN ρημα <4487> N-ASN τουτο <5124> D-ASN και <2532> CONJ ην <2258> <5713> V-IXI-3S παρακεκαλυμμενον <3871> <5772> V-RPP-NSN απ <575> PREP αυτων <846> P-GPM ινα <2443> CONJ μη <3361> PRT-N αισθωνται <143> <5638> V-2ADS-3P αυτο <846> P-ASN και <2532> CONJ εφοβουντο <5399> <5711> V-INI-3P ερωτησαι <2065> <5658> V-AAN αυτον <846> P-ASM περι <4012> PREP του <3588> T-GSN ρηματος <4487> N-GSN τουτου <5127> D-GSN |
TB+TSK (1974) © |
1 Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya. |