Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 8:8

TB ©

Dan sebagian jatuh di tanah yang baik, dan setelah tumbuh berbuah seratus kali lipat." Setelah berkata demikian Yesus berseru: "Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"

AYT

Sisa benih lainnya jatuh di tanah yang subur dan bertumbuh sehingga memberi hasil seratus kali lipat banyaknya.” Setelah mengakhiri perumpamaan itu Yesus berseru, “Ia yang memiliki telinga untuk mendengar, hendaklah mendengarkan baik-baik!”

TL ©

Dan ada pula separuh jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh sehingga mengeluarkan buah seratus kali ganda." Sedang Ia berkata demikian ini, maka berserulah Ia, "Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

BIS ©

Tetapi ada pula benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!"

TSI

Tetapi yang sebagian lagi jatuh di tanah subur, lalu tumbuh dengan baik, sehingga satu benih bisa menghasilkan seratus kali lipat.” Yesus mengakhiri perumpamaan itu dengan berseru, “Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”

MILT

Dan yang lain lagi jatuh ke tanah yang subur, dan setelah tumbuh, dia menghasilkan buah seratus kali lipat." Setelah mengatakan hal-hal ini, Dia berseru, "Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah dia mendengarkan!"

Shellabear 2011

Sedangkan benih-benih lainnya jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Setelah Isa bersabda demikian, berserulah Ia dengan suara nyaring, "Siapa bertelinga, dengarlah!"

AVB

Tetapi ada benih yang jatuh di tanah yang subur lalu bertunas dan mengeluarkan hasil seratus ganda.” Kemudian Yesus berseru, “Sesiapa yang bertelinga, dengarlah!”


TB ITL ©

Dan
<2532>
sebagian
<2087>
jatuh
<4098>
di
<1519>
tanah
<1093>
yang baik
<18>
, dan
<2532>
setelah tumbuh
<5453>
berbuah
<4160>

<2590>
seratus kali lipat
<1542>
." Setelah berkata
<3004>
demikian
<5023>
Yesus berseru
<5455>
: "Siapa mempunyai
<2192>
telinga
<3775>
untuk mendengar
<191>
, hendaklah ia mendengar
<191>
!"
TL ITL ©

Dan
<2532>
ada pula separuh
<2087>
jatuh
<4098>
di
<1519>
tanah
<1093>
yang baik
<18>
, lalu
<2532>
tumbuh
<5453>
sehingga mengeluarkan
<4160>
buah
<2590>
seratus kali ganda
<1542>
." Sedang
<5023>
Ia berkata
<3004>
demikian ini
<5023>
, maka berserulah
<5455>
Ia, "Barangsiapa yang bertelinga
<3775>
untuk mendengar
<191>
, hendaklah ia mendengar
<191>
."
AYT ITL
Sisa benih lainnya
<2087>
jatuh
<4098>
di
<1519>
tanah
<1093>
yang
<3588>
subur
<18>
dan
<2532>
bertumbuh
<5453>
sehingga memberi
<4160>
hasil
<2590>
seratus kali lipat
<1542>
banyaknya." Setelah mengakhiri perumpamaan itu
<5023>
Yesus berseru
<5455>
, "Ia yang
<3588>
memiliki
<2192>
telinga
<3775>
untuk mendengar
<191>
, hendaklah mendengarkan
<191>
baik-baik!" [
<2532>

<3004>
]
AVB ITL
Tetapi
<2532>
ada
<2087>
benih yang
<3588>
jatuh
<4098>
di
<1519>
tanah
<1093>
yang
<3588>
subur
<18>
lalu
<2532>

<0>
bertunas
<5453>

<0>
dan
<0>

<2532>
mengeluarkan
<0>

<5453>
hasil
<2590>
seratus ganda
<1542>
.” Kemudian Yesus berseru
<5455>
, “Sesiapa yang
<3588>
bertelinga
<2192>

<3775>
, dengarlah
<191>

<191>
!” [
<4160>

<5023>

<3004>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ετερον
<2087>
A-NSN
επεσεν
<4098> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γην
<1093>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
αγαθην
<18>
A-ASF
και
<2532>
CONJ
φυεν
<5453> <5651>
V-2APP-NSN
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
καρπον
<2590>
N-ASM
εκατονταπλασιονα
<1542>
A-ASM
ταυτα
<5023>
D-APN
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
εφωνει
<5455> <5707>
V-IAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
ωτα
<3775>
N-APN
ακουειν
<191> <5721>
V-PAN
ακουετω
<191> <5720>
V-PAM-3S

TB+TSK (1974) ©

Dan sebagian jatuh di tanah yang baik, dan setelah tumbuh berbuah seratus kali lipat." Setelah berkata demikian Yesus berseru: "Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=8&verse=8
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)