TB © |
Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, apa maksud perumpamaan itu. |
AYT | Setelah itu, murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu. |
TL © |
Maka murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya apa arti perumpamaan ini. |
BIS © |
Pengikut-pengikut Yesus menanyakan kepada-Nya arti dari perumpamaan itu. |
TSI | Sesudah itu, murid-murid-Nya bertanya kepada Yesus, “Apa arti perumpamaan tadi?” |
MILT | Dan murid-murid-Nya menanyai Dia, dengan berkata, "Apa arti perumpamaan ini?" |
Shellabear 2011 | Para pengikut Isa bertanya kepada-Nya, "Apa arti dari ibarat itu?" |
AVB | Murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, “Apakah erti ibarat ini?” |
TB ITL © |
Murid-murid-Nya <3101> <846> bertanya <1905> kepada-Nya <846> , apa <5101> maksud <1510> perumpamaan <3850> itu <3778> . [ ]<1161> |
TL ITL © |
Maka <1161> murid-murid-Nya <3101> bertanya <1905> kepada-Nya <846> apa <5101> arti <1510> perumpamaan <3850> ini .<3778> |
AYT ITL | Setelah itu, murid-murid <3101> Yesus <846> bertanya <1905> kepada-Nya <846> tentang <5101> arti <3778> perumpamaan <3850> itu. [ <1161> <1510> |
AVB ITL | Murid-murid <3101> Yesus <846> bertanya <1905> kepada-Nya <846> , “Apakah <5101> erti ibarat <3850> ini <3778> ?” [ <1161> <1510> |
GREEK | επηρωτων <1905> <5707> V-IAI-3P δε <1161> CONJ αυτον <846> P-ASM οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM αυτου <846> P-GSM τις <5101> I-NSF αυτη <3778> D-NSF ειη <1498> <5751> V-PXO-3S η <3588> T-NSF παραβολη <3850> N-NSF |
TB+TSK (1974) © |
Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, apa 1 maksud perumpamaan itu. |