TB © |
Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? |
AYT | Jadi, apa yang ingin kamu lihat ketika pergi? Seorang nabi? Ya, Aku berkata kepadamu, bahkan lebih daripada seorang nabi. |
TL © |
Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang nabikah? Bahkan, Aku berkata kepadamu: Ada yang terlebih lagi daripada seorang nabi. |
BIS © |
Jadi, kalian keluar untuk melihat apa? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi. |
MILT | Sebaliknya, untuk melihat apa kamu keluar, seorang nabi? Ya, Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari seorang nabi. |
Shellabear 2011 | Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekadar seorang nabi. |
AVB | Oleh itu, kamu ke sana untuk melihat apa? Seorang nabi? Betul, malah Aku berkata kepadamu, lebih daripada seorang nabi. |
TB ITL © |
Jadi <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831> ? Melihat <1492> nabi <4396> ? Benar <3483> , dan <2532> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , bahkan lebih dari pada <4053> nabi .<4396> |
TL ITL © |
Atau <235> apakah <5101> yang kamu pergi <1831> lihat <1492> ? Seorang nabikah <4396> ? Bahkan <3483> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> : Ada yang terlebih <4053> lagi daripada seorang nabi .<4396> |
AYT ITL | Jadi <235> , apa <5101> yang kamu pergi <1831> lihat <1492> ? Seorang nabi <4396> ? Ya <3483> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , bahkan lebih daripada <4053> seorang nabi <4396> . [ ]<2532> |
GREEK | alla <235> CONJ ti <5101> I-ASN exhlyate <1831> (5656) V-AAI-2P idein <1492> (5629) V-2AAN profhthn <4396> N-ASM nai <3483> PRT legw <3004> (5719) V-PAI-1S umin <5213> P-2DP kai <2532> CONJ perissoteron <4053> A-ASM-C profhtou <4396> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat 3 nabi 1 ? Benar, dan 2 Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi 1 . |