TB © |
Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama? |
AYT | “Dengan apakah Aku mengumpamakan orang-orang yang hidup pada generasi ini? Seperti apakah mereka itu? |
TL © |
"Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu? |
BIS © |
Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka? |
TSI | Kemudian Yesus berkata, “Aku akan memakai kiasan untuk menggambarkan keadaan orang pada zaman sekarang: |
MILT | Dan Tuhan berkata, "Dengan apakah kemudian, Aku akan mengumpamakan orang-orang dari generasi ini, dan seperti apakah mereka itu? |
Shellabear 2011 | Isa bersabda lagi, "Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan dan siapakah yang sama dengan mereka? |
AVB | “Dengan apakah dapat Kubandingkan orang zaman ini? Bagaimanakah keadaan mereka? |
TB ITL © |
Kata Yesus: "Dengan apakah <5101> akan Kuumpamakan <3666> orang-orang <444> dari angkatan <1074> ini <3778> dan <2532> dengan apakah <5101> mereka <1510> itu sama <3664> ? [ ]<3767> |
TL ITL © |
"Dengan apakah <5101> gerangan <3767> hendak Aku umpamakan <3666> orang <444> zaman <1074> ini <3778> , dan <2532> apakah <5101> hal yang seumpama mereka itu?<3664> |
AYT ITL | "Dengan apakah <5101> Aku mengumpamakan <3666> orang-orang <444> yang hidup pada generasi <1074> ini <3778> ? Seperti <3664> apakah <5101> mereka itu? [ <3767> <2532> <1510> |
AVB ITL | “Dengan <3767> apakah <5101> dapat Kubandingkan <3666> orang <444> zaman <1074> ini <3778> ? Bagaimanakah <5101> keadaan <1510> mereka? [ <2532> <3664> |
TB+TSK (1974) © |
Kata Yesus: "Dengan apakah 1 akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah 1 mereka itu sama? |