TB © |
Hendaklah kamu murah hati, |
AYT | Karena itu, hendaklah kamu berbelas kasihan, sama seperti Bapamu yang juga penuh dengan belas kasihan.” |
TL © |
Hendaklah kamu berpengasihan sama seperti Bapamu juga berpengasihan. |
BIS © |
Hendaklah kalian berbelaskasihan seperti Bapamu juga berbelaskasihan!" |
TSI | Hendaklah kalian berbelas kasihan, sama seperti Bapa kita di surga berbelas kasihan.” |
MILT | Sebab itu, hendaklah kamu bermurah hati sama seperti Bapamu juga bermurah hati." |
Shellabear 2011 | Jadi, hendaklah kamu pun berbelaskasihan, seperti Bapamu juga berbelaskasihan." |
AVB | Kamu hendaklah berbelas kasihan seperti Bapamu yang berbelas kasihan.” |
TB ITL © |
Hendaklah kamu <1096> murah hati <3629> , sama seperti <2531> Bapamu <3962> <5216> adalah <1510> murah hati ."<3629> |
TL ITL © |
Hendaklah <1096> kamu berpengasihan <3629> sama seperti <2531> Bapamu <3962> juga berpengasihan .<3629> |
AYT ITL | Karena itu, hendaklah <1096> kamu berbelas kasihan <3629> , sama seperti <2531> Bapamu <3962> yang <3588> juga penuh dengan belas kasihan <3629> ." [ <5216> <1510> |
AVB ITL | Kamu hendaklah <1096> berbelas kasihan <3629> seperti <2531> Bapamu <3962> yang <3588> berbelas kasihan <3629> .” [ <5216> <1510> |
GREEK | γινεσθε <1096> <5737> V-PNM-2P οικτιρμονες <3629> A-NPM καθως <2531> ADV {VAR2: [και] <2532> CONJ } ο <3588> T-NSM πατηρ <3962> N-NSM υμων <5216> P-2GP οικτιρμων <3629> A-NSM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S |
TB+TSK (1974) © |
1 Hendaklah kamu murah hati, sama seperti Bapamu adalah murah hati." |