TB © |
Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat mempelai laki-laki |
AYT | Yesus berkata kepada mereka, “Dapatkah kamu menyuruh para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa ketika pengantin laki-laki itu masih bersama-sama dengan mereka? |
TL © |
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai itu disuruh puasa olehmu, selagi ada mempelai itu sertanya? |
BIS © |
Yesus menjawab, "Apakah kalian dapat menyuruh tamu-tamu berpuasa di pesta kawin, selama pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka? Tentu tidak! |
TSI | Jawab Yesus, “Dalam suatu pesta pernikahan, tidak mungkin tamu-tamunya disuruh berpuasa selama pengantin laki-laki masih ada bersama mereka! Begitu juga selama Aku masih bersama murid-murid-Ku, mereka tidak akan berpuasa. |
MILT | Namun Dia berkata kepada mereka, "Kamu tidak mungkin untuk membuat para pengiring mempelai berpuasa sementara mempelai pria ada bersama mereka. |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berpuasa selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? |
AVB | Yesus menjawab, “Dapatkah kamu membuat tetamu dalam jamuan perkahwinan berpuasa semasa pengantin lelaki masih bersama mereka? |
TB ITL © |
Jawab <2036> Yesus <2424> kepada <4314> mereka <846> : "Dapatkah <1410> sahabat mempelai laki-laki <5207> <3567> disuruh <4160> berpuasa <3522> , sedang <3739> mempelai <3566> itu bersama <3326> mereka <846> ? [ <1161> <3361> <1722> <1510> |
TL ITL © |
Maka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada <4314> mereka <846> itu, "Bolehkah <3361> <1410> sahabat-sahabat <5207> mempelai <3567> itu disuruh <4160> puasa <3522> olehmu, selagi <3739> ada mempelai <3566> itu sertanya ?<3326> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> , "Dapatkah <3361> <1410> kamu menyuruh para pengiring pengantin laki-laki <3567> untuk berpuasa <3522> ketika <1722> pengantin laki-laki <3566> itu masih bersama-sama <3326> dengan <846> mereka? [ <1161> <5207> <3739> <1510> <4160> |
AVB ITL | Yesus <2424> menjawab <2036> , “Dapatkah <1410> kamu membuat tetamu dalam jamuan perkahwinan berpuasa <3522> semasa <1722> pengantin lelaki <3566> masih bersama <3326> mereka <846> ? [ <1161> <4314> <846> <3361> <5207> <3567> <3739> <1510> <4160> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ιησους <2424> N-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S προς <4314> PREP αυτους <846> P-APM μη <3361> PRT-N δυνασθε <1410> <5736> V-PNI-2P τους <3588> T-APM υιους <5207> N-APM του <3588> T-GSM νυμφωνος <3567> N-GSM εν <1722> PREP ω <3739> R-DSM ο <3588> T-NSM νυμφιος <3566> N-NSM μετ <3326> PREP αυτων <846> P-GPM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S ποιησαι <4160> <5658> V-AAN νηστευσαι <3522> <5658> V-AAN |
TB+TSK (1974) © |
Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat 1 mempelai 2 laki-laki disuruh berpuasa, sedang mempelai itu bersama mereka? |