Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 4:35

TB ©

Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.

AYT

Akan tetapi, Yesus membentak roh setan itu, kata-Nya, “Diam! Keluarlah dari orang ini!” Setelah setan itu membanting orang itu ke tanah, di depan semua orang, ia keluar dari tubuh orang itu dan tidak menyakitinya.

TL ©

Lalu Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam, keluarlah engkau daripada orang ini!" Maka setan itu pun menghempaskan orang itu di tengah-tengah orang banyak, lalu keluarlah setan itu dari dalamnya dengan tiada menyakiti dia.

BIS ©

"Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya.

TSI

Yesus langsung membentak roh jahat itu, kata-Nya, “Diam! Keluar dari orang ini!” Kemudian roh jahat itu membanting orang itu ke lantai di hadapan orang-orang yang ada di rumah pertemuan, lalu keluar tanpa menyakitinya.

MILT

Dan, YESUS menghardiknya, dengan berkata, "Diamlah, dan keluarlah dari padanya!" Dan sambil menghempaskannya ke tengah-tengah, keluarlah setan itu dari padanya, tanpa menyakitinya sama sekali.

Shellabear 2011

Isa menghardiknya, "Diam, keluar dari orang ini!" Kemudian setan itu membanting orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar tanpa menyakitinya.

AVB

Yesus membentak roh iblis itu, “Diam! Keluar daripada dia!” Roh iblis itu menghempaskan orang itu di hadapan mereka lalu keluar daripadanya tanpa mencederakannya.


TB ITL ©

Tetapi
<2532>
Yesus
<2424>
menghardiknya
<2008>

<846>
, kata-Nya
<3004>
: "Diam
<5392>
, keluarlah
<1831>
dari
<575>
padanya!" Dan
<2532>
setan
<1140>
itupun menghempaskan
<4496>
orang itu
<846>
ke
<1519>
tengah-tengah
<3319>
orang banyak, lalu keluar
<1831>
dari
<575>
padanya
<846>
dan sama sekali tidak
<3367>
menyakitinya
<984>

<846>
. [
<2532>

<846>
]
TL ITL ©

Lalu
<2532>
Yesus
<2424>
menengking
<2008>
dia
<846>
, kata-Nya
<3004>
, "Diam
<5392>
, keluarlah
<1831>
engkau daripada
<575>
orang ini
<846>
!" Maka
<2532>
setan
<1140>
itu pun menghempaskan
<4496>
orang itu
<846>
di
<1519>
tengah-tengah
<3319>
orang banyak, lalu keluarlah
<1831>
setan itu dari
<575>
dalamnya
<846>
dengan tiada
<3367>
menyakiti
<984>
dia
<846>
.
AYT ITL
Akan tetapi, Yesus
<2424>
membentak
<2008>
roh setan itu, kata-Nya
<846>

<3004>
, "Diam
<5392>
! Keluarlah
<1831>
dari
<575>
orang ini
<846>
!" Setelah setan
<1140>
itu membanting
<4496>
orang itu
<846>
ke
<1519>
tanah, di depan
<3319>
semua orang, ia keluar
<1831>
dari
<575>
tubuh orang itu dan tidak
<3367>
menyakitinya
<984>
. [
<2532>

<2532>

<2532>

<846>

<846>
]
AVB ITL
Yesus
<2424>
membentak
<2008>
roh iblis itu, “Diam
<5392>
! Keluar
<1831>
daripada
<575>
dia
<846>
!” Roh iblis
<1140>
itu menghempaskan
<4496>
orang itu di
<1519>
hadapan
<3319>
mereka lalu keluar
<1831>
daripadanya
<575>
tanpa
<3367>
mencederakannya
<984>
. [
<2532>

<846>

<3004>

<2532>

<2532>

<846>

<846>

<846>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSN
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
φιμωθητι
<5392> <5682>
V-APM-2S
και
<2532>
CONJ
εξελθε
<1831> <5628>
V-2AAM-2S
απ
<575>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ριψαν
<4496> <5660>
V-AAP-NSN
αυτον
<846>
P-ASM
το
<3588>
T-NSN
δαιμονιον
<1140>
N-NSN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μεσον
<3319>
A-ASN
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
απ
<575>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
μηδεν
<3367>
A-ASN
βλαψαν
<984> <5660>
V-AAP-NSN
αυτον
<846>
P-ASM

TB+TSK (1974) ©

Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=4&verse=35
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)