TB © |
dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu. |
AYT | Dan, ‘Dengan tangan mereka, mereka akan menopang-Mu supaya kaki-Mu tidak terbentur batu.’” |
TL © |
dan malaekat itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu." |
BIS © |
Dan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'" |
TSI | Dan juga dikatakan, ‘Tangan mereka akan memegangmu, sehingga kakimu tidak sampai kena batu.’” |
MILT | dan: Mereka akan menatang Engkau di atas tangan, supaya Engkau tidak membenturkan kaki-Mu pada batu." |
Shellabear 2011 | Mereka pun akan menatang Engkau dengan tangannya, sehingga kaki-Mu tidak terantuk batu." |
AVB | dan mereka akan menatang-Mu supaya kaki-Mu tidak terhantuk batu.’ ” |
TB ITL © |
dan <2532> mereka akan menatang <142> Engkau <4571> di atas <1909> tangannya <5495> , supaya <3379> <0> kaki-Mu <4228> <4675> jangan <0> <3379> terantuk <4350> kepada <4314> batu <3037> ." [ ]<3754> |
TL ITL © |
dan <2532> malaekat itu akan menatang <3754> <1909> <142> Engkau <4571> di <1909> tangannya <5495> , supaya jangan <3379> terantuk <4350> kaki-Mu <4314> <4228> <4675> pada batu ."<3037> |
AYT ITL | Dan <2532> , 'Dengan tangan <5495> mereka, mereka akan menopang-Mu <142> <4571> supaya <3754> kaki-Mu <4228> <4675> tidak <3379> terbentur <4350> batu <3037> .'" [ <1909> <4314> |
AVB ITL | dan <2532> mereka akan menatang-Mu <142> supaya <3754> kaki-Mu <4228> tidak terhantuk <4350> batu <3037> .’” [ <1909> <5495> <4571> <3379> <4314> <4675> |
GREEK | και <2532> CONJ οτι <3754> CONJ επι <1909> PREP χειρων <5495> N-GPF αρουσιν <142> <5692> V-FAI-3P σε <4571> P-2AS μηποτε <3379> ADV προσκοψης <4350> <5661> V-AAS-2S προς <4314> PREP λιθον <3037> N-ASM τον <3588> T-ASM ποδα <4228> N-ASM σου <4675> P-2GS |
TB+TSK (1974) © |
dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu." |