TB © |
Tetapi Yesus menghardiknya, |
AYT | Akan tetapi, Yesus membentak roh setan itu, kata-Nya, “Diam! Keluarlah dari orang ini!” Setelah setan itu membanting orang itu ke tanah, di depan semua orang, ia keluar dari tubuh orang itu dan tidak menyakitinya. |
TL © |
Lalu Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam, keluarlah engkau daripada orang ini!" Maka setan itu pun menghempaskan orang itu di tengah-tengah orang banyak, lalu keluarlah setan itu dari dalamnya dengan tiada menyakiti dia. |
BIS © |
"Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya. |
TSI | Yesus langsung membentak roh jahat itu, kata-Nya, “Diam! Keluar dari orang ini!” Kemudian roh jahat itu membanting orang itu ke lantai di hadapan orang-orang yang ada di rumah pertemuan, lalu keluar tanpa menyakitinya. |
MILT | Dan, YESUS menghardiknya, dengan berkata, "Diamlah, dan keluarlah dari padanya!" Dan sambil menghempaskannya ke tengah-tengah, keluarlah setan itu dari padanya, tanpa menyakitinya sama sekali. |
Shellabear 2011 | Isa menghardiknya, "Diam, keluar dari orang ini!" Kemudian setan itu membanting orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar tanpa menyakitinya. |
AVB | Yesus membentak roh iblis itu, “Diam! Keluar daripada dia!” Roh iblis itu menghempaskan orang itu di hadapan mereka lalu keluar daripadanya tanpa mencederakannya. |
TB ITL © |
Tetapi <2532> Yesus <2424> menghardiknya <2008> <846> , kata-Nya <3004> : "Diam <5392> , keluarlah <1831> dari <575> padanya!" Dan <2532> setan <1140> itupun menghempaskan <4496> orang itu <846> ke <1519> tengah-tengah <3319> orang banyak, lalu keluar <1831> dari <575> padanya <846> dan sama sekali tidak <3367> menyakitinya <984> <846> . [ <2532> <846> |
TL ITL © |
Lalu <2532> Yesus <2424> menengking <2008> dia <846> , kata-Nya <3004> , "Diam <5392> , keluarlah <1831> engkau daripada <575> orang ini <846> !" Maka <2532> setan <1140> itu pun menghempaskan <4496> orang itu <846> di <1519> tengah-tengah <3319> orang banyak, lalu keluarlah <1831> setan itu dari <575> dalamnya <846> dengan tiada <3367> menyakiti <984> dia .<846> |
AYT ITL | Akan tetapi, Yesus <2424> membentak <2008> roh setan itu, kata-Nya <846> <3004> , "Diam <5392> ! Keluarlah <1831> dari <575> orang ini <846> !" Setelah setan <1140> itu membanting <4496> orang itu <846> ke <1519> tanah, di depan <3319> semua orang, ia keluar <1831> dari <575> tubuh orang itu dan tidak <3367> menyakitinya <984> . [ <2532> <2532> <2532> <846> <846> |
AVB ITL | Yesus <2424> membentak <2008> roh iblis itu, “Diam <5392> ! Keluar <1831> daripada <575> dia <846> !” Roh iblis <1140> itu menghempaskan <4496> orang itu di <1519> hadapan <3319> mereka lalu keluar <1831> daripadanya <575> tanpa <3367> mencederakannya <984> . [ <2532> <846> <3004> <2532> <2532> <846> <846> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ επετιμησεν <2008> <5656> V-AAI-3S αυτω <846> P-DSN ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM φιμωθητι <5392> <5682> V-APM-2S και <2532> CONJ εξελθε <1831> <5628> V-2AAM-2S απ <575> PREP αυτου <846> P-GSM και <2532> CONJ ριψαν <4496> <5660> V-AAP-NSN αυτον <846> P-ASM το <3588> T-NSN δαιμονιον <1140> N-NSN εις <1519> PREP το <3588> T-ASN μεσον <3319> A-ASN εξηλθεν <1831> <5627> V-2AAI-3S απ <575> PREP αυτου <846> P-GSM μηδεν <3367> A-ASN βλαψαν <984> <5660> V-AAP-NSN αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi Yesus 1 menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan 2 orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya. |