TB © |
Mendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu. |
AYT | Ketika mendengar hal-hal ini, semua orang di dalam sinagoge itu dipenuhi dengan amarah. |
TL © |
Maka sekalian orang itu pun sangatlah marahnya di dalam rumah sembahyang tatkala didengarnya perkataan yang demikian ini. |
BIS © |
Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu. |
TSI | Ketika orang-orang di rumah pertemuan itu mendengar perkataan Yesus, mereka sadar bahwa Dia menolak untuk membuat keajaiban bagi mereka, sehingga mereka menjadi sangat marah. |
MILT | Dan, ketika mendengar hal-hal itu, semua orang di sinagoga itu dipenuhi amarah. |
Shellabear 2011 | Semua orang yang ada di rumah ibadah itu marah sekali mendengar Isa berkata begitu. |
AVB | Semua orang di dalam saumaah yang mendengar kata-kata ini naik berang. |
TB ITL © |
Mendengar <191> itu sangat marahlah <2372> semua orang <3956> yang di <1722> rumah ibadat <4864> itu <5023> . [ <2532> <4130> |
TL ITL © |
Maka <2532> sekalian <3956> orang itu pun sangatlah <4130> marahnya <2372> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864> tatkala didengarnya <191> perkataan yang demikian ini.<5023> |
AYT ITL | Ketika mendengar <191> hal-hal ini <5023> , semua <3956> orang di dalam <1722> sinagoge <4864> itu dipenuhi <4130> dengan amarah <2372> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Semua orang di dalam <1722> saumaah <4864> yang <3588> mendengar <191> kata-kata ini <5023> naik berang <2372> . [ <2532> <4130> <3956> |
GREEK | και <2532> CONJ επλησθησαν <4130> <5681> V-API-3P παντες <3956> A-NPM θυμου <2372> N-GSM εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF συναγωγη <4864> N-DSF ακουοντες <191> <5723> V-PAP-NPM ταυτα <5023> D-APN |
TB+TSK (1974) © |
1 Mendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu. |