Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 24:52

TB ©

Mereka sujud menyembah kepada-Nya, lalu mereka pulang ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.

AYT

Lalu, mereka menyembah-Nya dan kembali ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.

TL ©

Maka mereka itu menyembah Dia, lalu kembali ke Yeruzalem dengan amat sukacitanya;

BIS ©

Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali,

TSI

Mereka semua sujud menyembah-Nya, lalu kembali ke Yerusalem dengan penuh sukacita.

MILT

Dan setelah menyembah Dia, mereka kembali ke Yerusalem dengan sukacita yang besar,

Shellabear 2011

Mereka semua sujud menyembah Dia lalu kembali ke Yerusalem dengan hati yang penuh kegembiraan.

AVB

Murid-murid-Nya menyembah-Nya dan kembali ke Yerusalem dengan penuh kegembiraan.


TB ITL ©

Mereka
<846>
sujud menyembah
<4352>
kepada-Nya
<846>
, lalu
<2532>
mereka pulang
<5290>
ke
<1519>
Yerusalem
<2419>
dengan
<3326>
sangat
<3173>
bersukacita
<5479>
.
TL ITL ©

Maka
<2532>
mereka
<846>
itu menyembah
<4352>
Dia
<846>
, lalu kembali
<5290>
ke
<1519>
Yeruzalem
<2419>
dengan
<3326>
amat
<3173>
sukacitanya
<5479>
;
AYT ITL
Lalu
<2532>
, mereka
<846>
menyembah-Nya
<4352>

<846>
dan kembali
<5290>
ke
<1519>
Yerusalem
<2419>
dengan
<3326>
sangat
<3173>
bersukacita
<5479>
.
AVB ITL
Murid-murid-Nya menyembah-Nya
<4352>
dan
<846>
kembali
<5290>
ke
<1519>
Yerusalem
<2419>
dengan
<3326>
penuh
<3173>
kegembiraan
<5479>
. [
<2532>

<846>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
{VAR1: [[προσκυνησαντες
<4352> <5660>
V-AAP-NPM
αυτον]]
<846>
P-ASM
} {VAR2: προσκυνησαντες
<4352> <5660>
V-AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
} υπεστρεψαν
<5290> <5656>
V-AAI-3P
εις
<1519>
PREP
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
μετα
<3326>
PREP
χαρας
<5479>
N-GSF
μεγαλης
<3173>
A-GSF

TB+TSK (1974) ©

Mereka sujud menyembah kepada-Nya, lalu mereka pulang ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=24&verse=52
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)