Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 24:41

TB ©

Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?"

AYT

Sementara mereka masih belum percaya karena gembira dan terheran-heran, Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah di sini kamu mempunyai sesuatu untuk dimakan?”

TL ©

Maka sedang mereka itu lagi belum percaya dari sebab sukacita dan herannya, bertanyalah Ia kepada mereka itu, "Adakah kamu menaruh makanan di sini?"

BIS ©

Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?"

TSI

Tetapi mereka belum juga percaya sepenuhnya karena terlalu bersukacita dan terheran-heran melihat Yesus. Karena itu Yesus berkata kepada mereka, “Apakah kalian punya makanan di sini?”

MILT

Dan sementara mereka masih belum percaya karena sukacita dan karena takjub, Dia berkata kepada mereka, "Apakah kamu mempunyai sesuatu yang dapat dimakan di sini?"

Shellabear 2011

Mereka masih belum dapat mempercayainya sebab mereka terlalu gembira dan heran. Oleh karena itu, bersabdalah Isa kepada mereka, "Apakah kamu punya makanan di sini?"

AVB

Mereka masih tidak dapat percaya kerana terlalu gembira dan takjub. Yesus pun bertanya kepada mereka, “Adakah kamu mempunyai makanan di sini?”


TB ITL ©

Dan
<1161>
ketika
<2089>
mereka
<846>
belum percaya
<569>
karena
<575>
girangnya
<5479>
dan
<2532>
masih heran
<2296>
, berkatalah
<2036>
Ia
<846>
kepada mereka: "Adakah padamu
<2192>
makanan
<1034>
di sini
<1759>
?" [
<5100>
]
TL ITL ©

Maka sedang mereka itu lagi
<2089>
belum percaya
<569>
dari
<575>
sebab sukacita
<5479>
dan
<2532>
herannya
<1034>
, bertanyalah
<2036>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Adakah kamu menaruh
<2192>
makanan di sini
<1759>
?"
AYT ITL
Sementara mereka masih
<2089>
belum percaya
<569>
karena
<575>
gembira
<5479>
dan
<2532>
terheran-heran
<2296>
, Yesus bertanya
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Apakah di sini
<1759>
kamu mempunyai
<2192>
sesuatu
<5100>
untuk dimakan
<1034>
?" [
<1161>

<846>
]
AVB ITL
Mereka masih
<2089>
tidak dapat percaya
<569>
kerana terlalu gembira
<5479>
dan
<2532>
takjub
<2296>
. Yesus pun bertanya
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Adakah kamu mempunyai
<2192>
makanan
<1034>
di sini
<1759>
?” [
<1161>

<846>

<575>

<5100>
]
GREEK
ετι
<2089>
ADV
δε
<1161>
CONJ
απιστουντων
<569> <5723>
V-PAP-GPM
αυτων
<846>
P-GPM
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
χαρας
<5479>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
θαυμαζοντων
<2296> <5723>
V-PAP-GPM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
τι
<5100>
X-ASN
βρωσιμον
<1034>
A-ASN
ενθαδε
<1759>
ADV

TB+TSK (1974) ©

Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=24&verse=41
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)