Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 24:30

TB ©

Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

AYT

Ketika Ia bergabung bersama mereka di meja makan, Yesus mengambil roti dan memberkatinya. Dia memecah-mecahkannya, lalu memberikannya kepada mereka.

TL ©

Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.

BIS ©

Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka.

TSI

Waktu mereka duduk untuk makan bersama, Yesus mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah. Dia menyobek-nyobek roti itu lalu memberikannya kepada mereka.

MILT

Dan terjadilah, waktu Dia duduk makan bersama mereka, setelah mengambil roti, Dia memberkati, dan seraya memecah-mecahkan, Dia memberikannya kepada mereka.

Shellabear 2011

Ketika Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti lalu mengucap syukur atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada mereka.

AVB

Ketika Dia duduk untuk makan bersama mereka, Dia mengambil roti dan mengucap syukur. Dia membahagikan roti itu lalu memberikannya kepada mereka.


TB ITL ©

Waktu Ia
<1096>
duduk
<2625>
makan dengan
<3326>
mereka
<846>
, Ia
<846>
mengambil
<2983>
roti
<740>
, mengucap berkat
<2127>
, lalu
<2532>
memecah-mecahkannya
<2806>
dan memberikannya
<1929>
kepada mereka
<846>
. [
<2532>

<1722>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
sedang
<1096>

<1722>
Ia duduk
<2625>
sertanya
<3326>
hendak makan, diambil-Nya
<2983>
roti
<740>
, diberkati-Nya
<2127>
dan
<2532>
dipecah-pecahkan-Nya
<2806>
, lalu diberikan-Nya
<1929>
kepada mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Ketika Ia bergabung
<2625>
bersama
<3326>
mereka
<846>
di
<1722>
meja makan, Yesus mengambil
<2983>
roti
<740>
dan
<2532>
memberkatinya
<2127>
. Ia memecah-mecahkannya
<2806>
, lalu memberikannya
<1929>
kepada mereka
<846>
. [
<2532>

<1096>

<846>
]
AVB ITL
Ketika Dia duduk
<2625>
untuk makan bersama
<3326>
mereka
<846>
, Dia mengambil
<2983>
roti
<740>
dan mengucap syukur
<2127>
. Dia membahagikan
<2806>
roti itu lalu memberikannya
<1929>
kepada mereka
<846>
. [
<2532>

<1096>

<1722>

<846>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
κατακλιθηναι
<2625> <5683>
V-APN
αυτον
<846>
P-ASM
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
αρτον
<740>
N-ASM
ευλογησεν
<2127> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
κλασας
<2806> <5660>
V-AAP-NSM
επεδιδου
<1929> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM

TB+TSK (1974) ©

Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=24&verse=30
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)