Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 24:1

TB ©

tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.

AYT

Pada hari pertama minggu itu, ketika hari masih sangat pagi, perempuan-perempuan itu pergi ke kubur Yesus sambil membawa rempah-rempah yang telah mereka persiapkan.

TL ©

Tetapi pada hari yang pertama di dalam minggu itu, yaitu waktu dini hari, pergilah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa rempah-rempah yang harum, yang disediakannya itu.

BIS ©

Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka sediakan.

TSI

Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, para perempuan tadi dan beberapa wanita lain pergi ke kuburan Yesus dengan membawa rempah-rempah harum dan minyak wangi yang sudah mereka siapkan.

MILT

Dan, pagi-pagi benar pada hari pertama pekan itu, mereka datang ke kubur dengan membawa rempah-rempah yang telah mereka persiapkan, dan ada beberapa orang bersama mereka.

Shellabear 2011

Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam membawa rempah-rempah wangi yang sudah disiapkan.

AVB

Pada hari pertama minggu itu ketika masih awal pagi lagi, mereka pun pergi ke makam dengan membawa ramuan rempah yang telah disediakan mereka.


TB ITL ©

tetapi
<1161>
pagi-pagi benar
<3722>
pada
<1909>
hari pertama
<1520>
minggu
<4521>
itu mereka pergi
<2064>
ke kubur
<3418>
membawa
<5342>
rempah-rempah
<759>
yang
<3739>
telah disediakan mereka
<2090>
. [
<901>
]
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
pada hari yang pertama
<1520>
di dalam minggu
<4521>
itu, yaitu waktu
<1909>
dini hari
<3722>

<901>
, pergilah
<2064>
perempuan-perempuan itu ke kubur
<3418>
membawa
<5342>
rempah-rempah yang harum
<759>
, yang disediakannya
<2090>
itu.
AYT ITL
Pada hari
<4521>

<0>
pertama
<1520>
minggu
<0>

<4521>
itu, ketika hari masih sangat pagi
<3722>

<901>
, perempuan-perempuan itu pergi
<2064>
ke
<1909>
kubur
<3418>
Yesus sambil membawa
<5342>
rempah-rempah
<759>
yang
<3739>
telah mereka persiapkan
<2090>
. [
<1161>
]
AVB ITL
Pada hari pertama minggu itu ketika masih awal pagi
<3722>
lagi, mereka pun pergi
<2064>
ke
<1909>
makam
<3418>
dengan membawa
<5342>
ramuan rempah
<759>
yang telah disediakan
<2090>
mereka. [
<1161>

<1520>

<4521>

<901>

<3739>
]
GREEK
τη
<3588>
T-DSF
δε
<1161>
CONJ
μια
<1520>
A-DSF
των
<3588>
T-GPN
σαββατων
<4521>
N-GPN
ορθρου
<3722>
N-GSM
βαθεως
<901>
A-GSM
επι
<1909>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μνημα
<3418>
N-ASN
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
φερουσαι
<5342> <5723>
V-PAP-NPF
α
<3739>
R-APN
ητοιμασαν
<2090> <5656>
V-AAI-3P
αρωματα
<759>
N-APN

TB+TSK (1974) ©

tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=24&verse=1
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)