TB © |
Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka berhentilah mereka dengan muka muram. |
AYT | Yesus berkata kepada mereka, “Apa yang kamu berdua bicarakan sambil berjalan?” Kedua orang itu pun berhenti dan wajah mereka tampak sangat sedih. |
TL © |
Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah cakapan ini yang kamu cakapkan sama sendirimu sambil berjalan?" Maka terhenti diamlah keduanya dengan dukacita rupanya. |
BIS © |
Lalu Yesus berkata, "Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini?" Mereka berhenti dengan muka sedih. |
TSI | Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang sedang kalian bicarakan dalam perjalanan ini?— sampai membuat muka kalian begitu sedih.” |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Perkataan-perkataan apa ini yang sedang kamu percakapkan seorang terhadap yang lain selagi berjalan, dan kamu menjadi muram?" |
Shellabear 2011 | Isa bersabda kepada mereka, "Apa yang kamu perbincangkan sementara kamu berjalan?" Mereka pun berhenti dengan muka yang sedih. |
AVB | Yesus berkata kepada mereka, “Apakah perkara-perkara yang sedang kamu bincangkan dalam perjalanan kamu ini?” Mereka pun berhenti di situ dengan berwajah murung. |
TB ITL © |
Yesus berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> : "Apakah <5101> yang <3739> kamu percakapkan <474> <3056> sementara kamu berjalan <4043> ?" Maka <2532> berhentilah mereka <2476> dengan muka muram <4659> . [ <1161> <3778> <4314> <240> |
TL ITL © |
Lalu <2036> Ia bertanya <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Apakah <5101> cakapan <3056> ini <3778> yang <3739> kamu cakapkan <474> sama <4314> sendirimu <240> sambil berjalan <4043> ?" Maka <2532> terhenti diamlah keduanya dengan dukacita rupanya.<4659> |
AYT ITL | Yesus berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> , "Apa <5101> yang <3588> kamu berdua <240> bicarakan <3056> <474> sambil berjalan <4043> ?" Kedua orang itu pun berhenti <2476> dan wajah mereka tampak sangat sedih <4659> . [ <1161> <3778> <3739> <4314> <2532> |
AVB ITL | Yesus berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> , “Apakah <5101> perkara-perkara <3056> yang <3739> sedang kamu bincangkan dalam perjalanan <4043> kamu ini?” Mereka pun berhenti <2476> di situ dengan berwajah murung <4659> . [ <1161> <3778> <474> <4314> <240> <2532> |
GREEK | ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S δε <1161> CONJ προς <4314> PREP αυτους <846> P-APM τινες <5101> I-NPM οι <3588> T-NPM λογοι <3056> N-NPM ουτοι <3778> D-NPM ους <3739> R-APM αντιβαλλετε <474> <5719> V-PAI-2P προς <4314> PREP αλληλους <240> C-APM περιπατουντες <4043> <5723> V-PAP-NPM και <2532> CONJ εσταθησαν <2476> <5681> V-API-3P σκυθρωποι <4659> A-NPM |
TB+TSK (1974) © |
Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka 1 berhentilah mereka dengan muka muram. |