TB © |
Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati 1 mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka. |
AYT | Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, Yesus sendiri datang mendekat serta berjalan bersama-sama mereka. |
TL © |
Maka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya; |
BIS © |
Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka. |
TSI | Sementara mereka sedang berbincang dan bertukar pikiran, Yesus sendiri datang mendekati mereka lalu berjalan bersama mereka. |
MILT | Dan terjadilah ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, YESUS sendiri sambil mendekati, Dia juga berjalan bersama mereka. |
Shellabear 2011 | Sementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama mereka. |
AVB | Ketika mereka berbual-bual dan berbincang, Yesus sendiri menghampiri mereka lalu berjalan bersama-sama. |
TB ITL © |
Ketika <2532> mereka <1096> <0> sedang <1722> bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertukar pikiran <4802> , datanglah <0> <1096> Yesus <2424> sendiri <846> mendekati <1448> mereka <846> , lalu <2532> berjalan bersama-sama <4848> dengan mereka .<846> |
TL ITL © |
Maka <2532> tatkala <1096> keduanya bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertanya <4802> seorang kepada seorang, tiba-tiba <2532> Yesus <2424> sendiri menghampiri <1448> mereka itu sambil berjalan sertanya;<4848> |
AYT ITL | Ketika <1722> mereka <846> sedang bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertukar <4802> pikiran, Yesus <2424> sendiri datang mendekat <1448> serta berjalan bersama-sama <4848> mereka <846> . [ <2532> <1096> <2532> <846> |
AVB ITL | Ketika mereka berbual-bual <3656> dan <2532> berbincang <4802> , Yesus <2424> sendiri menghampiri <1448> mereka lalu berjalan <4848> bersama-sama <846> . [ <2532> <1096> <1722> <846> <2532> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S εν <1722> PREP τω <3588> T-DSM ομιλειν <3656> <5721> V-PAN αυτους <846> P-APM και <2532> CONJ συζητειν <4802> <5721> V-PAN {VAR1: [και] <2532> CONJ } {VAR2: και <2532> CONJ } αυτος <846> P-NSM ιησους <2424> N-NSM εγγισας <1448> <5660> V-AAP-NSM συνεπορευετο <4848> <5711> V-INI-3S αυτοις <846> P-DPM |
TB © |
Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati 1 mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka. |
TB+TSK (1974) © |
Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus 1 sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka. |
Catatan Full Life |
Luk 24:15 Nas : Luk 24:15 Untuk keterangan mengenai penampakan diri Kristus sesudah kebangkitan lihat cat. --> Mat 28:9. [atau ref. Mat 28:9] |