Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 23:37

TB ©

dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"

AYT

dan berkata, “Jika Engkau Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!”

TL ©

sambil katanya, "Jikalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!"

BIS ©

serta berkata, "Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"

TSI

dengan berkata, “Kalau benar kamu ini raja orang Yahudi, selamatkanlah dirimu!”

MILT

dengan berkata juga, "Jika Engkau adalah Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!"

Shellabear 2011

dan berkata, "Engkau raja bani Israil, bukan? Jadi, selamatkanlah diri-Mu!"

AVB

lalu berkata, “Jika Engkau Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu.”


TB ITL ©

dan
<2532>
berkata
<3004>
: "Jika
<1487>
Engkau
<4771>
adalah
<1510>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
, selamatkanlah
<4982>
diri-Mu
<4572>
!"
TL ITL ©

sambil
<2532>
katanya
<3004>
, "Jikalau
<1487>
Engkau
<4771>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
, selamatkanlah
<4982>
diri-Mu
<4572>
sendiri!"
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<3004>
, "Jika
<1487>
Engkau
<4771>
Raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
, selamatkanlah
<4982>
diri-Mu sendiri
<4572>
!" [
<1510>
]
AVB ITL
lalu
<2532>
berkata
<3004>
, “Jika
<1487>
Engkau
<4771>
Raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
, selamatkanlah
<4982>
diri-Mu
<4572>
.” [
<1510>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
ει
<1487>
COND
συ
<4771>
P-2NS
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
βασιλευς
<935>
N-NSM
των
<3588>
T-GPM
ιουδαιων
<2453>
A-GPM
σωσον
<4982> <5657>
V-AAM-2S
σεαυτον
<4572>
F-2ASM

TB+TSK (1974) ©

dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=23&verse=37
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)