TB © |
dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, |
AYT | dan berkata, “Jika Engkau Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!” |
TL © |
sambil katanya, "Jikalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!" |
BIS © |
serta berkata, "Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" |
TSI | dengan berkata, “Kalau benar kamu ini raja orang Yahudi, selamatkanlah dirimu!” |
MILT | dengan berkata juga, "Jika Engkau adalah Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!" |
Shellabear 2011 | dan berkata, "Engkau raja bani Israil, bukan? Jadi, selamatkanlah diri-Mu!" |
AVB | lalu berkata, “Jika Engkau Raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu.” |
TB ITL © |
dan <2532> berkata <3004> : "Jika <1487> Engkau <4771> adalah <1510> raja <935> orang Yahudi <2453> , selamatkanlah <4982> diri-Mu !"<4572> |
TL ITL © |
sambil <2532> katanya <3004> , "Jikalau <1487> Engkau <4771> raja <935> orang Yahudi <2453> , selamatkanlah <4982> diri-Mu sendiri!"<4572> |
AYT ITL | dan <2532> berkata <3004> , "Jika <1487> Engkau <4771> Raja <935> orang Yahudi <2453> , selamatkanlah <4982> diri-Mu sendiri <4572> !" [ ]<1510> |
AVB ITL | lalu <2532> berkata <3004> , “Jika <1487> Engkau <4771> Raja <935> orang Yahudi <2453> , selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> .” [ ]<1510> |
GREEK | και <2532> CONJ λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM ει <1487> COND συ <4771> P-2NS ει <1488> <5748> V-PXI-2S ο <3588> T-NSM βασιλευς <935> N-NSM των <3588> T-GPM ιουδαιων <2453> A-GPM σωσον <4982> <5657> V-AAM-2S σεαυτον <4572> F-2ASM |
TB+TSK (1974) © |
dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" |