Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:61

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:61

Lalu berpalinglah Tuhan l  memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus bahwa Tuhan telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau telah tiga kali m  menyangkal Aku."

AYT (2018)

Lalu, Yesus berpaling dan memandang Petrus. Petrus pun teringat akan perkataan Yesus, bahwa Dia berkata kepadanya, “Sebelum ayam jantan berkokok hari ini, kamu sudah menyangkali Aku sebanyak tiga kali.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:61

Maka berpalinglah Yesus memandang Petrus; lalu teringatlah Petrus akan perkataan Yesus seperti yang dikatakan-Nya kepadanya: Bahwa sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:61

Yesus pun menoleh dan memandang Petrus. Lalu Petrus teringat Tuhan sudah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok hari ini, engkau tiga kali mengingkari Aku."

TSI (2014)

Lalu Tuhan Yesus berbalik memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus tentang apa yang sudah dikatakan Tuhan kepadanya, “Sebelum ayam berkokok, kamu sudah tiga kali mengaku tidak kenal Aku.”

MILT (2008)

Dan, sambil berpaling, Tuhan melihat kepada Petrus, dan Petrus teringat akan perkataan Tuhan, sebagaimana Dia telah mengatakannya kepadanya, "Sebelum ayam jantan berkokok, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa, Sang Junjungan, menoleh dan memandang kepada Petrus. Lalu teringatlah Petrus pada sabda yang telah disampaikan Sang Junjungan kepadanya, "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."

AVB (2015)

Tuhan berpaling dan memandang kepada Petrus lalu Petrus pun teringat akan apa yang dikatakan Tuhan kepadanya bahawa, “Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal Aku sebanyak tiga kali.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:61

Lalu
<2532>
berpalinglah
<4762>
Tuhan
<2962>
memandang
<1689>
Petrus
<4074>
. Maka
<2532>
teringatlah
<5279>
Petrus
<4074>
bahwa
<3754>
Tuhan
<2962>
telah berkata
<2036>
kepadanya
<846>
: "Sebelum
<4250>
ayam
<220>
berkokok
<5455>
pada
<5613>
hari ini
<4594>
, engkau telah
<533> <0>
tiga kali
<5151>
menyangkal
<0> <533>
Aku
<3165>
."

[<4487>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:61

Maka
<2532>
berpalinglah
<4762>
Yesus
<2962>
memandang
<1689>
Petrus
<4074>
; lalu
<2532>
teringatlah
<5279>
Petrus
<4074>
akan perkataan
<4487>
Yesus
<2962>
seperti
<5613>
yang dikatakan-Nya
<2036>
kepadanya
<846>
: Bahwa
<3754>
sebelum
<4250>
ayam
<220>
berkokok
<5455>
pada hari ini
<4594>
, engkau sudah menyangkali
<533>
Aku
<3165>
tiga kali
<5151>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, berpalinglah
<4762>
Yesus
<2962>
dan memandang
<1689>
Petrus
<4074>
. Dan
<2532>
, Petrus
<4074>
teringat
<5279>
akan perkataan
<4487>
Yesus
<2962>
, bahwa
<5613>
Ia berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Sebelum
<4250>
ayam jantan
<220>
berkokok
<5455>
hari ini
<4594>
, kamu sudah menyangkali
<533>
Aku
<3165>
sebanyak tiga kali
<5151>
."

[<3754>]
AVB ITL
Tuhan
<2962>
berpaling
<4762>
dan
<2532>
memandang
<1689>
kepada Petrus
<4074>
lalu
<2532>
Petrus
<4074>
pun teringat
<5279>
akan apa yang dikatakan
<4487>
Tuhan
<2962>
kepadanya
<846>
bahawa
<3754>
, “Sebelum
<4250>
ayam
<220>
berkokok
<5455>
pada hari ini
<4594>
, engkau akan menyangkal
<533>
Aku
<3165>
sebanyak tiga kali
<5151>
.”

[<5613> <2036>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
στραφεις
<4762> <5651>
V-2APP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
ενεβλεψεν
<1689> <5656>
V-AAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
πετρω
<4074>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
υπεμνησθη
<5279> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
ρηματος
<4487>
N-GSN
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ως
<5613>
ADV
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
οτι
<3754>
CONJ
πριν
<4250>
ADV
αλεκτορα
<220>
N-ASM
φωνησαι
<5455> <5658>
V-AAN
σημερον
<4594>
ADV
απαρνηση
<533> <5695>
V-FDI-2S
με
<3165>
P-1AS
τρις
<5151>
ADV
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
στραφεισ
στραφεὶς,
στρέφω
<4762>
V-PAPNMS
ο


<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
ενεβλεψεν
ἐνέβλεψεν
ἐμβλέπω
<1689>
V-IAA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πετρω
Πέτρῳ,
πέτρος
<4074>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υπεμνησθη
ὑπεμνήσθη
ὑπομιμνῄσκω
<5279>
V-IAP3S
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
ρηματοσ
ῥήματος
ῥῆμα
<4487>
N-GNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου,
κύριος
<2962>
N-GMS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
D
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πριν
“Πρὶν
πρίν
<4250>
C
αλεκτορα
ἀλέκτορα
ἀλέκτωρ
<220>
N-AMS
φωνησαι
φωνῆσαι
φωνέω
<5455>
V-NAA
σημερον
σήμερον,
σήμερον
<4594>
D
απαρνηση
ἀπαρνήσῃ
ἀπαρνέομαι
<533>
V-IFM2S
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
τρισ
τρίς.”
τρίς
<5151>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:61

Lalu 3  berpalinglah 1  Tuhan memandang 2  Petrus 3 . Maka teringatlah Petrus bahwa 4  Tuhan telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau telah tiga kali menyangkal Aku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA