Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 22:36

TB ©

Jawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.

AYT

Kata-Nya kepada mereka, “Namun, sekarang, siapa pun yang mempunyai kantong uang atau tas, bawalah. Dan, siapa yang tidak mempunyai pedang, biarlah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.

TL ©

Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi sekarang siapa yang ada pundi-pundi, biarlah ia bawa dia, dan yang ada tempat bekal begitu juga; tetapi siapa yang tiada menaruh sesuatu, hendaklah ia menjual bajunya akan membeli pedang.

BIS ©

"Tetapi sekarang," kata Yesus, "siapa mempunyai dompet atau kantong, harus membawanya; dan siapa tidak mempunyai pedang, harus menjual jubahnya untuk membeli pedang.

TSI

Lalu Dia berkata kepada mereka, “Tetapi sekarang, kalau kalian masing-masing mempunyai kantong uang atau tas, hendaklah kamu membawanya. Dan kalau kamu tidak mempunyai pedang, hendaklah kamu membelinya— sekalipun kamu harus menjual jubahmu supaya bisa memilikinya.

TSI3

Lalu kata-Nya kepada mereka, “Tetapi sekarang, kalau kamu mempunyai kantong uang atau tas, bawalah. Dan kalau kamu tidak mempunyai pedang, hendaklah kamu membelinya, sekalipun harus menjual jubahmu supaya bisa memilikinya.

MILT

Kemudian Dia berkata kepada mereka, "Namun sekarang, yang mempunyai sebuah kantung uang, biarlah dia membawanya, dan sama seperti itu pulalah kantung bekal. Dan yang tidak mempunyai, biarlah dia menjual jubahnya, dan membeli sebuah pedang.

Shellabear 2011

Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Tetapi sekarang, jika kamu mempunyai pundi-pundi atau tempat bekal, bawalah, dan jika kamu tidak mempunyai pedang, juallah bajumu dan belilah pedang.

AVB

Yesus berkata lagi, “Tetapi sekarang, orang yang mempunyai dompet atau beg hendaklah membawa barang-barang tersebut. Orang yang tidak berpedang hendaklah menjual bajunya untuk membeli sebilah.


TB ITL ©

Jawab mereka
<2036>
: "Suatupun tidak." Kata-Nya
<846>
kepada mereka: "Tetapi
<235>
sekarang ini
<3568>
, siapa yang mempunyai
<2192>
pundi-pundi
<905>
, hendaklah ia membawanya
<142>
, demikian
<3668>
juga
<2532>
yang mempunyai
<2192>
bekal
<4082>
; dan
<2532>
siapa yang tidak
<3361>
mempunyainya hendaklah ia menjual
<4453>
jubahnya
<2440>

<846>
dan
<2532>
membeli
<59>
pedang
<3162>
. [
<1161>
]
TL ITL ©

Lalu kata-Nya
<2036>
kepada mereka
<846>
itu, "Tetapi
<235>
sekarang
<3568>
siapa yang ada
<2192>
pundi-pundi
<905>
, biarlah ia bawa
<3668>
dia
<846>
, dan
<2532>

<2532>
yang ada tempat bekal
<4082>
begitu juga; tetapi
<3668>

<2532>
siapa yang tiada
<3361>
menaruh
<2192>
sesuatu, hendaklah ia menjual
<4453>
bajunya
<2440>
akan membeli
<59>
pedang
<3162>
.
AYT ITL
Kata-Nya
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Namun
<235>
sekarang
<3568>
, siapa
<3588>
pun yang mempunyai
<2192>
kantong uang
<905>
atau
<2532>
tas
<4082>
, bawalah
<142>
. Dan
<2532>
, siapa yang
<3588>
tidak
<3361>
mempunyai
<2192>
pedang, biarlah
<3588>
ia menjual
<4453>
jubahnya
<2440>
dan
<2532>
membeli
<59>
pedang
<3162>
. [
<1161>

<3668>

<846>
]
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
autoiv
<846>
P-DPM
alla
<235>
CONJ
nun
<3568>
ADV
o
<3588>
T-NSM
ecwn
<2192> (5723)
V-PAP-NSM
ballantion
<905>
N-ASN
aratw
<142> (5657)
V-AAM-3S
omoiwv
<3668>
ADV
kai
<2532>
CONJ
phran
<4082>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
mh
<3361>
PRT-N
ecwn
<2192> (5723)
V-PAP-NSM
pwlhsatw
<4453> (5657)
V-AAM-3S
to
<3588>
T-ASN
imation
<2440>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
agorasatw
<59> (5657)
V-AAM-3S
macairan
<3162>
N-ASF

TB ©

Jawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.

TB+TSK (1974) ©

Jawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.

Catatan Full Life

Luk 22:36 

Nas : Luk 22:36

Barangkali di sini Yesus memakai gaya bahasa sindiran dalam pernyataan-Nya agar murid-Nya membeli sebilah pedang. Bagaimanapun juga, sampai saat ini Ia telah menantang mereka untuk hidup dengan memikul salib daripada memilih jalan dunia. Kemudian Yesus melanjutkan dengan menyatakan (ayat Luk 22:37) penyerahan-Nya kepada jalan penderitaan dan salib yang ditetapkan Allah. Ayat Luk 22:38 menunjukkan bahwa murid-murid tidak mengerti maksud perkataan Yesus.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=22&verse=36
Copyright © 2005-2021 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)