TB © |
Kemudian Ia mengambil sebuah cawan, mengucap syukur, lalu berkata: "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu. |
AYT | Lalu, Yesus mengambil cawan berisi anggur dan mengucap syukur, kemudian berkata, “Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu. |
TL © |
Maka disambut-Nya cawan minuman, lalu diucapkan-Nya syukur, serta berkata, "Ambillah ini, bahagikan di antara kamu! |
BIS © |
Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, "Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah; |
MILT | Dan setelah mengambil cawan, seraya mengucap syukur, Dia berkata, "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu! |
Shellabear 2011 | Isa mengambil sebuah cawan berisi anggur, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Setelah itu Ia bersabda, "Ambillah ini dan bagikanlah di antaramu. |
AVB | Setelah itu, Yesus mengambil sebiji cawan minuman. Dia mengucap syukur lalu berkata, “Ambillah cawan ini dan bahagikan minumannya antara kamu. |
TB ITL © |
Kemudian <2532> Ia <2036> <0> mengambil <1209> sebuah cawan <4221> , mengucap syukur <2168> , lalu berkata <0> <2036> : "Ambillah <2983> <0> ini <5124> dan <2532> bagikanlah <1266> di antara <1519> kamu <0> <2983> . [ ]<1438> |
TL ITL © |
Maka <2532> disambut-Nya <1209> cawan minuman <4221> , lalu diucapkan-Nya syukur <2168> , serta berkata <2036> , "Ambillah <2983> ini <5124> , bahagikan di antara kamu!<1266> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Yesus mengambil <1209> cangkir <4221> berisi anggur dan mengucap syukur <2168> , kemudian berkata <2036> , "Ambillah <2983> cangkir ini <5124> dan <2532> bagikanlah <1266> di <1519> antara kamu .<1438> |
GREEK | kai <2532> CONJ dexamenov <1209> (5666) V-ADP-NSM pothrion <4221> N-ASN eucaristhsav <2168> (5660) V-AAP-NSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S labete <2983> (5628) V-2AAM-2P touto <5124> D-ASN kai <2532> CONJ diamerisate <1266> (5657) V-AAM-2P eiv <1519> PREP eautouv <1438> F-3APM |
TB+TSK (1974) © |
Kemudian Ia mengambil 1 sebuah cawan, mengucap syukur 2 , lalu berkata: "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu. |