TB © |
Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah 1 yang bertetesan ke tanah. 1 |
AYT | Dan, dalam penderitaan-Nya, Dia berdoa lebih sungguh-sungguh lagi; keringat-Nya menjadi seperti tetesan darah yang menetes ke tanah. |
TL © |
Maka di dalam ketakutan yang amat sangat, makin bersungguh-sungguh hati Ia berdoa, sehingga peluh-Nya menjadi seperti darah menitik ke bumi. |
BIS © |
Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.) |
TSI | Karena beratnya penderitaan Yesus, Dia semakin sungguh-sungguh berdoa sampai mengeluarkan keringat seperti darah yang menetes ke tanah. |
MILT | Dan ketika berada dalam penderitaan yang mendalam, Dia semakin bersungguh-sungguh berdoa. Dan peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang jatuh ke tanah. |
Shellabear 2011 | Isa merasa sangat gelisah dan takut. Oleh karena itu, Ia berdoa lebih sungguh-sungguh. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang menetes ke tanah. |
AVB | Dalam kesengsaraan Dia berdoa, peluh-Nya seperti darah menitik ke tanah. |
TB ITL © |
Ia <4336> <0> sangat ketakutan <74> dan <2532> makin bersungguh-sungguh <1617> berdoa <0> <4336> . Peluh-Nya <2402> <846> menjadi <1096> seperti <5616> titik-titik <2361> darah <129> yang bertetesan <2597> ke <1909> tanah <1093> . [ <1096> <1722> <2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> di dalam <1722> ketakutan yang amat sangat <74> , makin bersungguh-sungguh hati <1617> Ia berdoa <4336> , sehingga <1096> peluh-Nya <2402> menjadi seperti <5616> darah <129> menitik <2361> ke <1909> bumi .<1093> |
AYT ITL | Dan <2532> , dalam <1722> penderitaan-Nya <74> , Ia berdoa <4336> lebih sungguh-sungguh <1617> lagi; keringat-Nya <2402> <846> menjadi seperti <5616> tetesan <2361> darah <129> yang menetes <2597> ke <1909> tanah <1093> . [ <1096> <2532> <1096> |
AVB ITL | Dalam <1722> kesengsaraan <74> Dia berdoa <4336> , peluh-Nya <2402> seperti <5616> darah <129> menitik <2597> ke <1909> tanah <1093> . [ <2532> <1096> <1617> <2532> <1096> <846> <2361> |
GREEK | και <2532> CONJ γενομενος <1096> <5637> V-2ADP-NSM εν <1722> PREP αγωνια <74> N-DSF εκτενεστερον <1617> ADV προσηυχετο <4336> <5711> V-INI-3S και <2532> CONJ εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S ο <3588> T-NSM ιδρως <2402> N-NSM αυτου <846> P-GSM ωσει <5616> ADV θρομβοι <2361> N-NPM αιματος <129> N-GSN καταβαινοντες <2597> <5723> V-PAP-NPM επι <1909> PREP την <3588> T-ASF γην]] <1093> N-ASF |
TB © |
Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah 1 yang bertetesan ke tanah. 1 |
TB+TSK (1974) © |
Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya 2 menjadi 1 seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah. |
Catatan Full Life |
Luk 22:44 Nas : Luk 22:44 Keterangan mengenai sepuluh tahap penderitaan Kristus untuk mengerjakan penebusan, terdapat dalam lihat cat. --> Mat 26:37 dst. [atau ref. Mat 26:37] |