TB © |
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, |
AYT | Kemudian, Yesus bertanya kepada para murid, “Ketika Aku mengutus kamu tanpa kantong uang, tas, atau sandal, apakah kamu kekurangan sesuatu?” Jawab mereka, “Tidak.” |
TL © |
Maka kata Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala Aku menyuruhkan kamu keluar dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan barang sesuatu?" Maka kata mereka itu, "Tiada." |
BIS © |
Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka. |
TSI | Kemudian Yesus berkata kepada para murid-Nya, “Ingatlah kembali waktu Aku mengutus kalian pergi memberitakan Kabar Baik tanpa membawa kantong uang, tas, maupun sepatu. Apakah kalian mengalami kekurangan?” Jawab mereka, “Tidak.” |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Ketika Aku mengutus kamu tanpa kantung uang, dan kantung bekal, dan kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Dan mereka menjawab, "Sama sekali tidak." |
Shellabear 2011 | Kemudian Isa bersabda kepada mereka, "Ketika Aku menyuruh kamu pergi tanpa membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Mereka menjawab, "Tidak satu pun." |
AVB | Yesus berkata kepada mereka, “Ketika Aku mengutus kamu keluar tanpa dompet atau beg atau kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?” Mereka menjawab, “Satu pun tidak.” |
TB ITL © |
Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846> : "Ketika <3753> Aku mengutus <649> kamu <5209> dengan <2532> tiada <817> membawa pundi-pundi <905> , bekal <4082> dan <2532> kasut <5266> , adakah <3361> kamu kekurangan <5302> apa-apa <5100> ?" [ <1161> <3004> <3762> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <2036> Yesus kepada murid-murid <846> itu, "Tatkala <3753> Aku menyuruhkan <649> kamu <5209> keluar dengan tiada <817> membawa pundi-pundi <905> atau <2532> tempat bekal <4082> atau <2532> kasut <5266> , adakah <3361> kamu kekurangan <5302> barang sesuatu <5100> ?" Maka <1161> kata <3004> mereka itu, "Tiada ."<3762> |
AYT ITL | Kemudian <2532> , Yesus bertanya <2036> kepada <846> para murid, "Ketika <3753> Aku mengutus <649> kamu <5209> tanpa <817> kantong uang <905> , tas <4082> , atau <2532> sandal <5266> , apakah <3361> kamu <5100> kekurangan <5302> sesuatu?" Jawab <3004> mereka, "Tidak <3762> ." [ <2532> <1161> |
AVB ITL | Yesus berkata <2036> kepada mereka <846> , “Ketika <3753> Aku mengutus <649> kamu <5209> keluar tanpa <817> dompet <905> atau <2532> beg <4082> atau <2532> kasut <5266> , adakah <5100> kamu kekurangan <5302> apa-apa?” Mereka menjawab <3004> , “Satu pun tidak <3762> .” [ <2532> <3361> <1161> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM οτε <3753> ADV απεστειλα <649> <5656> V-AAI-1S υμας <5209> P-2AP ατερ <817> PREP βαλλαντιου <905> N-GSN και <2532> CONJ πηρας <4082> N-GSF και <2532> CONJ υποδηματων <5266> N-GPN μη <3361> PRT-N τινος <5100> X-GSN υστερησατε <5302> <5656> V-AAI-2P οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P ουθενος <3762> A-GSN |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika 1 Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan 2 apa-apa?" |