Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 20:26

TB ©

Dan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam.

AYT

Dengan demikian, orang-orang itu tidak bisa menjebak Yesus dengan perkataan-Nya sendiri di depan orang banyak; mereka heran atas jawaban-Nya dan terdiam.

TL ©

Maka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah.

BIS ©

Ternyata di depan orang banyak itu mereka tidak bisa mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka hanya diam saja dan kagum atas jawaban-Nya itu.

TSI

Jadi mata-mata itu tidak berhasil menjebak-Nya untuk mengucapkan sesuatu yang salah di hadapan orang banyak. Mereka semua terheran-heran mendengar jawaban-Nya itu sehingga tidak bisa berkata apa-apa.

MILT

Dan mereka tidak dapat menjerat akan Dia melalui perkataan-Nya di depan bangsa itu, dan mereka terdiam karena merasa heran atas jawaban-Nya.

Shellabear 2011

Mereka tidak dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya di depan orang banyak itu. Mereka heran akan jawaban-Nya, jadi mereka diam.

AVB

Mereka tidak dapat memerangkap Yesus mengenai apa yang Dia katakan di hadapan orang ramai itu. Maka mereka diam sahaja kerana kagum akan jawapan-Nya.


TB ITL ©

Dan
<2532>
mereka
<2480>

<0>
tidak
<3756>
dapat
<0>

<2480>
menjerat
<1949>
Dia dalam perkataan-Nya
<4487>
di depan
<1726>
orang banyak
<2992>
. Mereka heran
<2296>
akan
<1909>
jawab-Nya
<612>

<846>
itu dan mereka diam
<4601>
. [
<2532>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
tiadalah
<3756>
dapat
<2480>
mereka itu menangkap
<1949>
perkataan-Nya
<1726>
di hadapan orang banyak
<2992>
; maka
<2532>
heranlah
<2296>
mereka itu akan
<1909>
jawab-Nya
<612>
, lalu diamlah
<4601>
.
AYT ITL
Dengan demikian, orang-orang itu tidak
<3756>
bisa
<2480>
menjebak
<1949>
Yesus dengan perkataan-Nya
<4487>
sendiri di depan
<1726>
orang banyak
<2992>
; mereka heran
<2296>
atas
<1909>
jawaban-Nya
<612>

<846>
dan terdiam
<4601>
. [
<2532>

<2532>
]
AVB ITL
Mereka tidak
<3756>
dapat
<2480>
memerangkap
<1949>
Yesus mengenai apa yang
<3588>
Dia katakan
<4487>
di hadapan
<1726>
orang ramai
<2992>
itu. Maka mereka diam
<4601>
sahaja kerana kagum
<2296>
akan
<1909>
jawapan-Nya
<612>
. [
<2532>

<2532>

<846>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ισχυσαν
<2480> <5656>
V-AAI-3P
επιλαβεσθαι
<1949> <5635>
V-2ADN
{VAR1: του
<3588>
T-GSM
} {VAR2: αυτου
<846>
P-GSM
} ρηματος
<4487>
N-GSN
εναντιον
<1726>
ADV
του
<3588>
T-GSM
λαου
<2992>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
θαυμασαντες
<2296> <5660>
V-AAP-NPM
επι
<1909>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
αποκρισει
<612>
N-DSF
αυτου
<846>
P-GSM
εσιγησαν
<4601> <5656>
V-AAI-3P

TB+TSK (1974) ©

Dan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=20&verse=26
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)