TB © |
Dan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam. |
AYT | Dengan demikian, orang-orang itu tidak bisa menjebak Yesus dengan perkataan-Nya sendiri di depan orang banyak; mereka heran atas jawaban-Nya dan terdiam. |
TL © |
Maka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah. |
BIS © |
Ternyata di depan orang banyak itu mereka tidak bisa mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka hanya diam saja dan kagum atas jawaban-Nya itu. |
TSI | Jadi mata-mata itu tidak berhasil menjebak-Nya untuk mengucapkan sesuatu yang salah di hadapan orang banyak. Mereka semua terheran-heran mendengar jawaban-Nya itu sehingga tidak bisa berkata apa-apa. |
MILT | Dan mereka tidak dapat menjerat akan Dia melalui perkataan-Nya di depan bangsa itu, dan mereka terdiam karena merasa heran atas jawaban-Nya. |
Shellabear 2011 | Mereka tidak dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya di depan orang banyak itu. Mereka heran akan jawaban-Nya, jadi mereka diam. |
AVB | Mereka tidak dapat memerangkap Yesus mengenai apa yang Dia katakan di hadapan orang ramai itu. Maka mereka diam sahaja kerana kagum akan jawapan-Nya. |
TB ITL © |
Dan <2532> mereka <2480> <0> tidak <3756> dapat <0> <2480> menjerat <1949> Dia dalam perkataan-Nya <4487> di depan <1726> orang banyak <2992> . Mereka heran <2296> akan <1909> jawab-Nya <612> <846> itu dan mereka diam <4601> . [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> tiadalah <3756> dapat <2480> mereka itu menangkap <1949> perkataan-Nya <1726> di hadapan orang banyak <2992> ; maka <2532> heranlah <2296> mereka itu akan <1909> jawab-Nya <612> , lalu diamlah .<4601> |
AYT ITL | Dengan demikian, orang-orang itu tidak <3756> bisa <2480> menjebak <1949> Yesus dengan perkataan-Nya <4487> sendiri di depan <1726> orang banyak <2992> ; mereka heran <2296> atas <1909> jawaban-Nya <612> <846> dan terdiam <4601> . [ <2532> <2532> |
AVB ITL | Mereka tidak <3756> dapat <2480> memerangkap <1949> Yesus mengenai apa yang <3588> Dia katakan <4487> di hadapan <1726> orang ramai <2992> itu. Maka mereka diam <4601> sahaja kerana kagum <2296> akan <1909> jawapan-Nya <612> . [ <2532> <2532> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N ισχυσαν <2480> <5656> V-AAI-3P επιλαβεσθαι <1949> <5635> V-2ADN {VAR1: του <3588> T-GSM } {VAR2: αυτου <846> P-GSM } ρηματος <4487> N-GSN εναντιον <1726> ADV του <3588> T-GSM λαου <2992> N-GSM και <2532> CONJ θαυμασαντες <2296> <5660> V-AAP-NPM επι <1909> PREP τη <3588> T-DSF αποκρισει <612> N-DSF αυτου <846> P-GSM εσιγησαν <4601> <5656> V-AAI-3P |
TB+TSK (1974) © |
Dan 2 mereka 1 tidak dapat 1 menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran 2 akan jawab-Nya itu dan mereka diam. |