TB © |
Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka: |
AYT | Akan tetapi, Yesus mengetahui kelicikan mereka dan berkata kepada mereka, |
TL © |
Tetapi sebab Ia mengetahui muslihat mereka itu, lalu berkata kepada mereka itu, |
BIS © |
Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata, |
TSI | Tetapi Yesus sudah mengetahui rencana jahat mereka. Maka jawab-Nya, “Apakah kalian pikir Aku bisa dijebak dengan pertanyaan semacam itu?! |
MILT | Dan karena merasakan kelicikan mereka, Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencobai Aku? |
Shellabear 2011 | Tetapi Isa tahu bahwa mereka mempunyai maksud yang licik. Lalu sabda-Nya kepada mereka, |
AVB | Yesus mengetahui niat muslihat mereka lalu berkata, |
TB ITL © |
Tetapi <1161> Yesus mengetahui <2657> maksud mereka <846> yang licik <3834> itu, lalu berkata <2036> kepada <4314> mereka :<846> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> sebab Ia mengetahui muslihat <3834> mereka itu, lalu berkata <2036> kepada <4314> mereka itu,<846> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , Yesus <846> mengetahui <2657> kelicikan <3834> mereka dan berkata <2036> kepada <4314> mereka ,<846> |
AVB ITL | Yesus mengetahui <2657> niat muslihat <3834> mereka lalu berkata <2036> , [ <1161> <846> <4314> <846> |
GREEK | κατανοησας <2657> <5660> V-AAP-NSM δε <1161> CONJ αυτων <846> P-GPM την <3588> T-ASF πανουργιαν <3834> N-ASF ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S προς <4314> PREP αυτους <846> P-APM |
TB+TSK (1974) © |
2 Tetapi Yesus mengetahui 1 maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka: |