TB © |
"Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, |
AYT | “Sekarang, ya Tuhan, kiranya Engkau mengizinkan pelayan-Mu ini pergi dalam damai, sesuai dengan firman-Mu; |
TL © |
"Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu. |
BIS © |
"Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram. |
TSI | “Ya Allah Penguasaku, kini hamba-Mu ini dapat mati dengan tenang, karena Engkau sudah menepati janji-Mu kepadaku. |
MILT | "Sekarang, ya * YAHWEH 1203, biarlah hamba-Mu pergi dalam damai sejahtera sesuai dengan firman-Mu. |
Shellabear 2011 | "Ya Tuhan, biarlah sekarang hamba-Mu ini pergi dengan sejahtera sesuai dengan firman-Mu. |
AVB | “Ya Tuhan, sekarang biarlah hamba-Mu pergi dengan sejahtera, menurut firman-Mu: |
TB ITL © |
"Sekarang <3568> , Tuhan <1203> , biarkanlah <630> hamba-Mu <1401> <4675> ini pergi dalam <1722> damai sejahtera <1515> , sesuai dengan <2596> firman-Mu <4487> <4675> |
TL ITL © |
"Ya Tuhan <1203> , sekarang <3568> biarlah hambamu <1401> kembali <630> dengan <1722> sejahtera <1515> menurut <2596> sebagaimana firman-Mu .<4487> |
AYT ITL | "Sekarang <3568> , ya Tuhan <1203> , kiranya Engkau mengizinkan <630> pelayan-Mu <1401> <4675> ini pergi dalam <1722> damai <1515> , sesuai <2596> dengan firman-Mu <4487> <4675> |
AVB ITL | “Ya Tuhan <1203> , sekarang <3568> biarlah <630> hamba-Mu <1401> pergi dengan sejahtera <1515> , menurut <2596> firman-Mu <4487> : [ <4675> <4675> <1722> |
GREEK | νυν <3568> ADV απολυεις <630> <5719> V-PAI-2S τον <3588> T-ASM δουλον <1401> N-ASM σου <4675> P-2GS δεσποτα <1203> N-VSM κατα <2596> PREP το <3588> T-ASN ρημα <4487> N-ASN σου <4675> P-2GS εν <1722> PREP ειρηνη <1515> N-DSF |
TB+TSK (1974) © |
"Sekarang 1 , Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan 2 firman-Mu, |