TB © |
Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka. |
AYT | Akan tetapi, mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka. |
TL © |
Tetapi ibu bapa-Nya tiada paham akan perkataan yang dikatakan-Nya itu. |
BIS © |
Tetapi mereka tidak mengerti jawaban Yesus. |
TSI | Tetapi mereka tidak mengerti jawaban-Nya itu. |
MILT | Akan tetapi mereka tidak memahami firman yang telah Dia katakan kepada mereka. |
Shellabear 2011 | Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. |
AVB | Tetapi mereka tidak memahami apa yang dikatakan-Nya kepada mereka. |
TB ITL © |
Tetapi <2532> mereka tidak <3756> mengerti <4920> apa <4487> yang <3739> dikatakan-Nya <2980> <846> kepada mereka. [ ]<846> |
TL ITL © |
Tetapi <2532> ibu bapa-Nya <846> tiada <3756> paham <4920> akan perkataan <4487> yang <3739> dikatakan-Nya itu.<2980> |
AYT ITL | Akan tetapi, mereka <846> tidak <3756> mengerti <4920> apa <4487> <0> yang <3739> dikatakan-Nya <0> <4487> <2980> kepada mereka <846> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Tetapi <2532> mereka <846> tidak <3756> memahami <4920> apa yang <3739> dikatakan-Nya <2980> kepada mereka <846> . [ ]<4487> |
GREEK | και <2532> CONJ αυτοι <846> P-NPM ου <3756> PRT-N συνηκαν <4920> <5656> V-AAI-3P το <3588> T-ASN ρημα <4487> N-ASN ο <3739> R-ASN ελαλησεν <2980> <5656> V-AAI-3S αυτοις <846> P-DPM |
TB+TSK (1974) © |
1 Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka. |