TB © |
Dan jika ada orang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melepaskannya? jawablah begini: Tuhan memerlukannya." |
AYT | Jika ada orang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu membawa keledai itu?’, katakanlah begini: Tuhan memerlukannya.” |
TL © |
Jikalau barang seorang bertanya kepadamu: Apakah sebabnya kamu orakkan dia? Katakanlah begini: Tuhan berkehendak akan dia." |
BIS © |
Kalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'" |
TSI | Kalau ada orang yang bertanya, ‘Kenapa kalian melepaskannya?’ Jawablah, ‘Tuhan memerlukannya.’” |
MILT | Dan jika seseorang menanyai kamu, mengapa kamu melepaskannya, kamu harus berkata kepada mereka demikian: Tuhan berkeperluan atasnya." |
Shellabear 2011 | Jika ada orang yang bertanya kepadamu, Mengapa kamu melepaskannya? Katakanlah, Junjungan memerlukannya." |
AVB | Jika ada orang bertanya kepadamu, ‘Mengapakah kamu melepaskan keldai?’ kamu hendaklah berkata kepadanya, ‘Tuhan memerlukannya.’ ” |
TB ITL © |
Dan <2532> jika <1437> ada orang bertanya <2065> kepadamu <5209> : Mengapa <1223> <5101> kamu melepaskannya <3089> ? jawablah <2046> begini: Tuhan <2962> memerlukannya <846> <5532> ." [ <5100> <3779> <3754> <2192> |
TL ITL © |
Jikalau <1437> barang <5100> seorang bertanya <2065> kepadamu <5209> : Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu orakkan <3089> dia? Katakanlah <2046> begini <3754> : Tuhan <2962> berkehendak akan dia."<5532> |
AYT ITL | Jika <1437> ada orang <5100> bertanya <2065> kepadamu <5209> , 'Mengapa <5101> kamu membawa <3089> keledai itu <3779> ?', katakanlah <2046> begini <3754> : Tuhan <2962> memerlukannya <5532> <2192> ." [ <2532> <1223> <846> |
AVB ITL | Jika <1437> ada orang <5100> bertanya <2065> kepadamu <5209> , ‘Mengapakah <5101> kamu melepaskan <3089> keldai?’ kamu hendaklah berkata <2046> kepadanya <846> , ‘Tuhan <2962> memerlukannya <5532> .’” [ <2532> <1223> <3779> <3754> <2192> |
GREEK | και <2532> CONJ εαν <1437> COND τις <5100> X-NSM υμας <5209> P-2AP ερωτα <2065> <5725> V-PAS-3S δια <1223> PREP τι <5101> I-ASN λυετε <3089> <5719> V-PAI-2P ουτως <3779> ADV ερειτε <2046> <5692> V-FAI-2P οτι <3754> CONJ ο <3588> T-NSM κυριος <2962> N-NSM αυτου <846> P-GSM χρειαν <5532> N-ASF εχει <2192> <5719> V-PAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Dan jika ada orang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melepaskannya? jawablah begini: Tuhan 1 memerlukannya." |