Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 19:21

TB ©

Sebab aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur.

AYT

Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang keras. Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan dan memanen apa yang tidak pernah engkau tanam.’

TL ©

sebab hamba takut akan Tuan, karena Tuan seorang yang keras hati; Tuan mengambil yang tiada Tuan taruh, dan menuai yang tiada Tuan tabur.

BIS ©

Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.'

TSI

Saya takut kepada Tuanku Raja, karena Tuan adalah orang yang kejam yang mengambil banyak dari usaha orang lain. Contohnya, Tuan menuai di mana Tuan tidak pernah menanam, dan mengambil hasil di mana Tuan tidak pernah menabur.’

MILT

Sebab aku takut kepadamu, karena engkau adalah seorang yang keras, yang mengambil apa yang tidak engkau taruh dan menuai apa yang tidak engkau tabur.

Shellabear 2011

Aku takut kepada Tuan, sebab Tuan adalah orang yang keras. Tuan mengambil apa yang tidak Tuan taruh dan menuai apa yang tidak Tuan tabur.

AVB

Aku takut akan tuan kerana tuan seorang yang keras hati. Tuan mengambil apa yang bukan milik tuan, dan menuai apa yang tidak tuan taburkan.’


TB ITL ©

Sebab
<1063>
aku takut
<5399>
akan tuan
<4571>
, karena
<3754>
tuan adalah
<1510>
manusia
<444>
yang keras
<840>
; tuan mengambil
<142>
apa
<3739>
yang tidak pernah
<3756>
tuan taruh
<5087>
dan
<2532>
tuan menuai
<2325>
apa
<3739>
yang tidak
<3756>
tuan tabur
<4687>
.
TL ITL ©

sebab hamba takut
<5399>
akan Tuan
<4571>
, karena
<3754>
Tuan seorang
<444>
yang keras
<840>
hati; Tuan mengambil
<142>
yang
<3739>
tiada
<3756>
Tuan taruh
<5087>
, dan
<2532>
menuai
<2325>
yang
<3739>
tiada
<3756>
Tuan tabur
<4687>
.
AYT ITL
Aku takut
<5399>
kepadamu sebab
<1063>
engkau
<4571>
orang
<444>
yang keras
<840>
. Engkau mengambil
<142>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
pernah engkau simpan
<5087>
dan
<2532>
memanen
<2325>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
pernah engkau tanam
<4687>
.' [
<3754>

<1510>
]
AVB ITL
Aku takut
<5399>
akan
<1063>
tuan kerana
<3754>
tuan seorang
<444>
yang keras hati
<840>
. Tuan mengambil
<142>
apa yang
<3739>
bukan
<3756>
milik tuan, dan
<2532>
menuai
<2325>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
tuan taburkan
<4687>
.’ [
<4571>

<1510>

<5087>
]
GREEK
εφοβουμην
<5399> <5711>
V-INI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
σε
<4571>
P-2AS
οτι
<3754>
CONJ
ανθρωπος
<444>
N-NSM
αυστηρος
<840>
A-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
αιρεις
<142> <5719>
V-PAI-2S
ο
<3739>
R-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
εθηκας
<5087> <5656>
V-AAI-2S
και
<2532>
CONJ
θεριζεις
<2325> <5719>
V-PAI-2S
ο
<3739>
R-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
εσπειρας
<4687> <5656>
V-AAI-2S

TB+TSK (1974) ©

Sebab aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=19&verse=21
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)