TB © |
Lalu kata Yesus kepadanya: "Melihatlah engkau, imanmu telah menyelamatkan engkau! |
AYT | Yesus berkata kepadanya, “Melihatlah, imanmu telah menyembuhkanmu.” |
TL © |
Maka kata Yesus kepadanya, "Melihatlah pula engkau! Imanmu sudah memulihkan engkau." |
BIS © |
Lalu Yesus berkata, "Kalau begitu, lihatlah! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." |
TSI | Yesus berkata kepadanya, “Kalau begitu melihatlah! Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, sekarang kamu bisa melihat.” |
MILT | Dan YESUS berkata kepadanya, "Melihatlah! Imanmu telah menyembuhkan engkau!" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepadanya, "Melihatlah engkau! Imanmu telah menyembuhkan engkau." |
AVB | Yesus berkata kepadanya, “Terimalah penglihatanmu kembali, imanmu telah menyembuhkanmu.” |
TB ITL © |
Lalu <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846> : "Melihatlah <308> engkau, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau !"<4571> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Melihatlah <308> pula engkau! Imanmu <4102> sudah memulihkan <4982> engkau ."<4571> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846> , "Melihatlah <308> , imanmu <4102> telah menyembuhkanmu <4982> ." [ <2532> <4675> <4571> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846> , “Terimalah penglihatanmu <308> kembali, imanmu <4102> telah menyembuhkanmu <4982> .” [ <2532> <4675> <4571> |
GREEK | και <2532> CONJ ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM αναβλεψον <308> <5657> V-AAM-2S η <3588> T-NSF πιστις <4102> N-NSF σου <4675> P-2GS σεσωκεν <4982> <5758> V-RAI-3S σε <4571> P-2AS |
TB+TSK (1974) © |
Lalu kata Yesus kepadanya: "Melihatlah 1 engkau, imanmu 2 telah menyelamatkan engkau!" |