Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 18:34

TB ©

Akan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan.

AYT

Namun, para murid tidak mengerti satu pun dari hal-hal ini. Arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak memahami apa pun yang telah dikatakan.

TL ©

Maka tiadalah mereka itu mengerti suatu apa pun; dan perkataan ini tersembunyilah daripadanya, tiada diketahuinya akan hal yang dikatakan itu.

BIS ©

Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa.

TSI

Namun murid-murid-Nya sama sekali tidak mengerti apa yang dikatakan Yesus. Arti perkataan-Nya itu tersembunyi bagi mereka.

MILT

Namun tidak satu pun dari hal-hal ini telah mereka pahami dan firman ini menjadi tersembunyi dari mereka dan mereka tidak mengetahui hal-hal yang dikatakan.

Shellabear 2011

Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. Arti dari kata-kata-Nya tersembunyi bagi mereka. Mereka tidak menangkap apa maksud perkataan-Nya.

AVB

Tetapi murid-murid-Nya tidak mengerti sepatah kata pun. Maksud kata-kata ini dirahsiakan daripada mereka. Mereka tidak memahami apa yang dikatakan oleh Yesus.


TB ITL ©

Akan tetapi mereka
<4920>

<0>
sama sekali tidak
<3762>
mengerti
<0>

<4920>
semuanya itu
<5130>
; arti perkataan
<4487>
itu
<5124>
tersembunyi
<2928>
bagi mereka
<846>
dan
<2532>
mereka
<1097>

<0>
tidak
<3756>
tahu
<0>

<1097>
apa
<1510>
yang dimaksudkan
<3004>
. [
<2532>

<846>

<2532>

<575>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
tiadalah
<3762>
mereka
<5130>
itu mengerti
<4920>
suatu apa pun; dan
<2532>
perkataan
<4487>
ini
<5124>
tersembunyilah
<2928>
daripadanya
<575>
, tiada
<3756>
diketahuinya
<1097>
akan hal yang dikatakan
<3004>
itu.
AYT ITL
Namun, para murid tidak
<3762>
mengerti
<4920>
satu pun dari hal-hal ini
<5130>
. Arti perkataan
<4487>
itu
<5124>
tersembunyi
<2928>
bagi mereka
<846>
sehingga
<2532>
mereka tidak
<3756>
memahami
<1097>
apa pun
<3588>
yang telah dikatakan
<3004>
. [
<2532>

<846>

<2532>

<1510>

<575>
]
AVB ITL
Tetapi murid-murid-Nya tidak
<3762>
mengerti
<4920>
sepatah kata pun. Maksud kata-kata
<4487>
ini
<5124>
dirahsiakan
<2928>
daripada
<575>
mereka
<846>
. Mereka tidak
<3756>
memahami
<1097>
apa yang
<3588>
dikatakan
<3004>
oleh Yesus. [
<2532>

<846>

<5130>

<2532>

<1510>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
ουδεν
<3762>
A-ASN
τουτων
<5130>
D-GPN
συνηκαν
<4920> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
το
<3588>
T-NSN
ρημα
<4487>
N-NSN
τουτο
<5124>
D-NSN
κεκρυμμενον
<2928> <5772>
V-RPP-NSN
απ
<575>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εγινωσκον
<1097> <5707>
V-IAI-3P
τα
<3588>
T-APN
λεγομενα
<3004> <5746>
V-PPP-APN

TB+TSK (1974) ©

Akan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=18&verse=34
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)