TB © |
Akan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan. |
AYT | Namun, para murid tidak mengerti satu pun dari hal-hal ini. Arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak memahami apa pun yang telah dikatakan. |
TL © |
Maka tiadalah mereka itu mengerti suatu apa pun; dan perkataan ini tersembunyilah daripadanya, tiada diketahuinya akan hal yang dikatakan itu. |
BIS © |
Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa. |
TSI | Namun murid-murid-Nya sama sekali tidak mengerti apa yang dikatakan Yesus. Arti perkataan-Nya itu tersembunyi bagi mereka. |
MILT | Namun tidak satu pun dari hal-hal ini telah mereka pahami dan firman ini menjadi tersembunyi dari mereka dan mereka tidak mengetahui hal-hal yang dikatakan. |
Shellabear 2011 | Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. Arti dari kata-kata-Nya tersembunyi bagi mereka. Mereka tidak menangkap apa maksud perkataan-Nya. |
AVB | Tetapi murid-murid-Nya tidak mengerti sepatah kata pun. Maksud kata-kata ini dirahsiakan daripada mereka. Mereka tidak memahami apa yang dikatakan oleh Yesus. |
TB ITL © |
Akan tetapi mereka <4920> <0> sama sekali tidak <3762> mengerti <0> <4920> semuanya itu <5130> ; arti perkataan <4487> itu <5124> tersembunyi <2928> bagi mereka <846> dan <2532> mereka <1097> <0> tidak <3756> tahu <0> <1097> apa <1510> yang dimaksudkan <3004> . [ <2532> <846> <2532> <575> |
TL ITL © |
Maka <2532> tiadalah <3762> mereka <5130> itu mengerti <4920> suatu apa pun; dan <2532> perkataan <4487> ini <5124> tersembunyilah <2928> daripadanya <575> , tiada <3756> diketahuinya <1097> akan hal yang dikatakan itu.<3004> |
AYT ITL | Namun, para murid tidak <3762> mengerti <4920> satu pun dari hal-hal ini <5130> . Arti perkataan <4487> itu <5124> tersembunyi <2928> bagi mereka <846> sehingga <2532> mereka tidak <3756> memahami <1097> apa pun <3588> yang telah dikatakan <3004> . [ <2532> <846> <2532> <1510> <575> |
AVB ITL | Tetapi murid-murid-Nya tidak <3762> mengerti <4920> sepatah kata pun. Maksud kata-kata <4487> ini <5124> dirahsiakan <2928> daripada <575> mereka <846> . Mereka tidak <3756> memahami <1097> apa yang <3588> dikatakan <3004> oleh Yesus. [ <2532> <846> <5130> <2532> <1510> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ αυτοι <846> P-NPM ουδεν <3762> A-ASN τουτων <5130> D-GPN συνηκαν <4920> <5656> V-AAI-3P και <2532> CONJ ην <2258> <5713> V-IXI-3S το <3588> T-NSN ρημα <4487> N-NSN τουτο <5124> D-NSN κεκρυμμενον <2928> <5772> V-RPP-NSN απ <575> PREP αυτων <846> P-GPM και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N εγινωσκον <1097> <5707> V-IAI-3P τα <3588> T-APN λεγομενα <3004> <5746> V-PPP-APN |
TB+TSK (1974) © |
1 Akan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan. |