TB © |
Ketika orang itu mendengar perkataan itu, ia menjadi amat sedih, sebab ia sangat kaya. |
AYT | Ketika orang itu mendengar perkataan Yesus itu, ia menjadi sangat sedih sebab ia sangat kaya. |
TL © |
Setelah didengarnya demikian, maka sangatlah dukacita hatinya, karena ia amat kaya. |
BIS © |
Tetapi ketika orang itu mendengar itu, ia sedih karena ia kaya sekali. |
TSI | Ketika mendengar jawaban Yesus itu, dia menjadi sangat sedih, karena dia sangat kaya dan tidak ingin melepaskan hartanya. |
MILT | Dan sesudah mendengar hal itu ia menjadi sangat sedih, sebab ia sangat kaya. |
Shellabear 2011 | Setelah didengarnya Isa bersabda demikian, orang itu menjadi sedih sekali karena ia sangat kaya. |
AVB | Tetapi apabila pemimpin itu mendengar demikian, dia menjadi sangat sedih kerana dia seorang yang amat kaya. |
TB ITL © |
Ketika <1161> orang itu mendengar <191> perkataan itu <5023> , ia menjadi <1096> amat sedih <4036> , sebab <1063> ia <1510> sangat <4970> kaya .<4145> |
TL ITL © |
Setelah <1161> didengarnya <191> demikian <5023> , maka sangatlah <4036> dukacita <1096> hatinya, karena <1063> ia amat <4970> kaya .<4145> |
AYT ITL | Ketika <1161> <0> orang <3588> itu <0> <1161> mendengar <191> perkataan Yesus itu <5023> , ia menjadi <1096> sangat <4036> sedih sebab <1063> ia sangat <4970> kaya <4145> . [ ]<1510> |
AVB ITL | Tetapi <1161> apabila pemimpin itu mendengar <191> demikian <5023> , dia menjadi <1096> sangat sedih <4036> kerana <1063> dia seorang yang amat <4970> kaya <4145> . [ ]<1510> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ακουσας <191> <5660> V-AAP-NSM ταυτα <5023> D-APN περιλυπος <4036> A-NSM εγενηθη <1096> <5675> V-AOI-3S ην <2258> <5713> V-IXI-3S γαρ <1063> CONJ πλουσιος <4145> A-NSM σφοδρα <4970> ADV |
TB+TSK (1974) © |
Ketika orang itu mendengar perkataan itu, ia menjadi 1 amat sedih 1 , sebab ia sangat 1 kaya. |