TB © |
Dan orang akan berkata kepadamu: Lihat, ia ada di sana; lihat, ia ada di sini! Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu ikut. |
AYT | Orang-orang akan berkata kepada kamu, ‘Lihat, di sana!’ atau ‘Lihat, di sini!’ Akan tetapi, janganlah kamu pergi dan mengikuti orang-orang itu.” |
TL © |
Maka orang akan berkata kepadamu: Tengoklah di situ! Tengoklah di sini! Janganlah kamu pergi atau mengikut! |
BIS © |
Nanti orang akan berkata kepadamu, 'Lihat, di situ!' atau, 'Lihat, di sini!' Tetapi janganlah kalian ke luar mencari dia. |
TSI | Orang-orang akan berkata kepada kalian, ‘Lihat, sekarang Yesus ada di sini!’ atau ‘Dia ada di sana!’ Tetapi janganlah kalian percaya dan jangan pergi ke tempat yang mereka sebutkan. |
MILT | Dan mereka akan berkata kepadamu: Lihatlah di sini! Atau, lihatlah di sana! Kamu janganlah pergi ataupun mengikutinya. |
Shellabear 2011 | Orang akan berkata kepadamu, Lihat, Ia ada di sana! Atau, Lihat, Ia ada di sini! Jangan kamu pergi atau mengikutinya. |
AVB | Orang akan berkata kepadamu, ‘Lihat di situ!’ atau ‘Lihat di sini!’ Tetapi janganlah kamu pergi atau mengikutnya. |
TB ITL © |
Dan <2532> orang akan berkata <2046> kepadamu <5213> : Lihat <2400> , ia ada di sana <1563> ; lihat <2400> , ia ada di sini <5602> ! Jangan <3361> kamu pergi <565> ke situ, jangan <3366> kamu ikut <1377> . [ ]<2228> |
TL ITL © |
Maka <2532> orang akan berkata <2046> kepadamu <5213> : Tengoklah <2400> di situ <1563> ! Tengoklah <2400> di sini <5602> ! Janganlah <3361> kamu pergi <565> atau <3366> mengikut !<1377> |
AYT ITL | Orang-orang akan berkata <2046> kepada kamu <5213> , 'Lihat <2400> , di sana <1563> !' atau <2228> 'Lihat <2400> , di sini <5602> !' Akan tetapi, janganlah <3361> kamu pergi <565> dan <3366> mengikuti <1377> orang-orang itu." [ ]<2532> |
AVB ITL | Orang akan berkata <2046> kepadamu <5213> , ‘Lihat <2400> di situ <1563> !’ atau <2228> ‘Lihat <2400> di sini <5602> !’ Tetapi janganlah <3361> kamu pergi <565> atau <3366> mengikutnya <1377> . [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ ερουσιν <2046> <5692> V-FAI-3P υμιν <5213> P-2DP ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S εκει <1563> ADV {VAR1: η <2228> PRT } {VAR2: [η] <2228> PRT } ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S ωδε <5602> ADV μη <3361> PRT-N {VAR1: [απελθητε <565> <5632> V-2AAS-2P μηδε] <3366> CONJ } {VAR2: απελθητε <565> <5632> V-2AAS-2P μηδε <3366> CONJ } διωξητε <1377> <5661> V-AAS-2P |
TB+TSK (1974) © |
1 Dan orang akan berkata kepadamu: Lihat, ia ada di sana; lihat, ia ada di sini! Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu ikut. |