Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 17:23

TB ©

Dan orang akan berkata kepadamu: Lihat, ia ada di sana; lihat, ia ada di sini! Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu ikut.

AYT

Orang-orang akan berkata kepada kamu, ‘Lihat, di sana!’ atau ‘Lihat, di sini!’ Akan tetapi, janganlah kamu pergi dan mengikuti orang-orang itu.”

TL ©

Maka orang akan berkata kepadamu: Tengoklah di situ! Tengoklah di sini! Janganlah kamu pergi atau mengikut!

BIS ©

Nanti orang akan berkata kepadamu, 'Lihat, di situ!' atau, 'Lihat, di sini!' Tetapi janganlah kalian ke luar mencari dia.

TSI

Orang-orang akan berkata kepada kalian, ‘Lihat, sekarang Yesus ada di sini!’ atau ‘Dia ada di sana!’ Tetapi janganlah kalian percaya atau jangan pergi ke tempat yang mereka sebutkan.”

TSI3

Orang-orang akan berkata kepada kalian, ‘Lihat, sekarang Yesus ada di sini!’ atau ‘Dia ada di sana!’ Tetapi janganlah kalian percaya dan jangan pergi ke tempat yang mereka sebutkan.

MILT

Dan mereka akan berkata kepadamu: Lihatlah di sini! Atau, lihatlah di sana! Kamu janganlah pergi ataupun mengikutinya.

Shellabear 2011

Orang akan berkata kepadamu, Lihat, Ia ada di sana! Atau, Lihat, Ia ada di sini! Jangan kamu pergi atau mengikutinya.

AVB

Orang akan berkata kepadamu, ‘Lihat di situ!’ atau ‘Lihat di sini!’ Tetapi janganlah kamu pergi atau mengikutnya.


TB ITL ©

Dan
<2532>
orang akan berkata
<2046>
kepadamu
<5213>
: Lihat
<2400>
, ia ada di sana
<1563>
; lihat
<2400>
, ia ada di sini
<5602>
! Jangan
<3361>
kamu pergi
<565>
ke situ, jangan
<3366>
kamu ikut
<1377>
. [
<2228>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
orang akan berkata
<2046>
kepadamu
<5213>
: Tengoklah
<2400>
di situ
<1563>
! Tengoklah
<2400>
di sini
<5602>
! Janganlah
<3361>
kamu pergi
<565>
atau
<3366>
mengikut
<1377>
!
AYT ITL
Orang-orang akan berkata
<2046>
kepada kamu
<5213>
, 'Lihat
<2400>
, di sana
<1563>
!' atau
<2228>
'Lihat
<2400>
, di sini
<5602>
!' Akan tetapi, janganlah
<3361>
kamu pergi
<565>
dan
<3366>
mengikuti
<1377>
orang-orang itu." [
<2532>
]
AVB ITL
Orang akan berkata
<2046>
kepadamu
<5213>
, ‘Lihat
<2400>
di situ
<1563>
!’ atau
<2228>
‘Lihat
<2400>
di sini
<5602>
!’ Tetapi janganlah
<3361>
kamu pergi
<565>
atau
<3366>
mengikutnya
<1377>
. [
<2532>
]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
erousin
<2046> (5692)
V-FAI-3P
umin
<5213>
P-2DP
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
ekei
<1563>
ADV
h
<2228>
PRT
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
wde
<5602>
ADV
mh
<3361>
PRT-N
[apelyhte
<565> (5632)
V-2AAS-2P
mhde]
<3366>
CONJ
diwxhte
<1377> (5661)
V-AAS-2P

TB+TSK (1974) ©

Dan orang akan berkata kepadamu: Lihat, ia ada di sana; lihat, ia ada di sini! Jangan kamu pergi ke situ, jangan kamu ikut.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=17&verse=23
Copyright © 2005-2022 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)