TB © |
Lalu Ia berkata kepada orang itu: "Berdirilah dan pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau. |
AYT | Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Bangun dan pergilah, imanmu telah menyelamatkan kamu.” |
TL © |
Dan lagi kata-Nya kepada orang itu, "Bangunlah engkau pulang! Imanmu sudah menyelamatkan engkau." |
BIS © |
Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bangunlah, dan pergilah. Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." |
TSI | Kemudian Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah. Kamu boleh pergi. Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, kamu sudah sembuh.” |
MILT | Dan Dia berkata kepadanya, "Setelah berdiri, pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau." |
Shellabear 2011 | Lalu Isa bersabda kepadanya, "Berdirilah dan pergilah. Imanmu telah menyembuhkan engkau." |
AVB | Yesus pun berkata kepadanya, “Bangunlah dan pergi. Imanmu telah menyembuhkan kamu.” |
TB ITL © |
Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada orang itu <846> : "Berdirilah <450> dan pergilah <4198> , imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau ."<4571> |
TL ITL © |
Dan <2532> lagi kata-Nya <2036> kepada orang itu, "Bangunlah <450> engkau pulang <4198> ! Imanmu <4102> sudah menyelamatkan <4982> engkau ."<4571> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Yesus berkata <2036> kepadanya <846> , "Bangun <450> dan pergilah <4198> , imanmu <4102> telah menyelamatkan <4982> kamu <4571> ." [ ]<4675> |
AVB ITL | Yesus pun berkata <2036> kepadanya <846> , “Bangunlah <450> dan pergi <4198> . Imanmu <4102> telah menyembuhkan <4982> kamu <4571> .” [ <2532> <4675> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM αναστας <450> <5631> V-2AAP-NSM πορευου <4198> <5737> V-PNM-2S η <3588> T-NSF πιστις <4102> N-NSF σου <4675> P-2GS σεσωκεν <4982> <5758> V-RAI-3S σε <4571> P-2AS |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Ia berkata kepada orang itu: "Berdirilah dan pergilah, imanmu 1 telah menyelamatkan engkau." |