TB © |
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri |
AYT | Yesus berkata kepada mereka, “Kamu adalah orang-orang yang membenarkan dirimu sendiri di hadapan manusia, tetapi Allah tahu isi hatimu yang sebenarnya karena yang diagung-agungkan di antara manusia adalah sesuatu yang menjijikkan di hadapan Allah. |
TL © |
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Kamulah, yang membenarkan dirimu sendiri di hadapan orang; tetapi Allah mengetahui hatimu; karena barang yang nampak tinggi pada pemandangan manusia, itulah kebencian kepada Allah. |
BIS © |
Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalianlah orang yang di hadapan orang lain kelihatan benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Sebab apa yang dianggap tinggi oleh manusia, dipandang rendah oleh Allah. |
TSI | Lalu kata Yesus kepada mereka, “Kalian selalu berusaha supaya kelihatan baik agar dipuji orang, tetapi Allah tahu isi hatimu! Karena segala hal duniawi yang dipuji oleh manusia dibenci oleh Allah. |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Kamu adalah orang-orang yang membenarkan diri sendiri di hadapan manusia, tetapi Allah Elohim 2316 mengetahui hatimu, karena apa yang berharga pada manusia adalah yang dibenci di hadapan Allah Elohim 2316. |
Shellabear 2011 | Isa bersabda kepada mereka, "Kamu sendirilah yang membuat dirimu seolah-olah benar di hadapan orang, tetapi Allah tahu apa yang ada dalam hatimu. Sebab hal-hal yang diagung-agungkan oleh manusia, dibenci oleh Allah. |
AVB | Yesus berkata kepada mereka, “Kamulah orang yang membela diri di hadapan khalayak ramai, tetapi Allah mengetahui isi hatimu. Apa yang dianggap berharga oleh manusia tidak ada nilainya di mata Allah. |
TB ITL © |
Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846> : "Kamu <5210> membenarkan <1344> diri <1438> di hadapan <1799> orang <444> , tetapi <1161> Allah <2316> mengetahui <1097> hatimu <2588> <5216> . Sebab <3754> apa yang <444> <0> dikagumi <5308> manusia <0> <444> , dibenci <946> oleh <1799> Allah <2316> . [ <1510> <1722> |
TL ITL © |
Tetapi <2532> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Kamulah <5210> , yang membenarkan <1344> dirimu <1438> sendiri di hadapan <1799> orang <444> ; tetapi <1161> Allah <2316> mengetahui <1097> hatimu <2588> ; karena <3754> barang yang nampak tinggi <5308> pada pemandangan <1799> manusia <444> , itulah kebencian <946> kepada Allah .<2316> |
AYT ITL | Yesus berkata <2036> kepada mereka <846> , "Kamu <5210> adalah <1510> orang-orang yang <3588> membenarkan <1344> dirimu sendiri <1438> di hadapan <1799> manusia <444> , tetapi <1161> Allah <2316> tahu <1097> isi hatimu <2588> yang sebenarnya karena <3754> yang <3588> diagung-agungkan <5308> di antara <1722> manusia <444> adalah sesuatu yang menjijikkan <946> di hadapan <1799> Allah <2316> . [ <2532> <5216> |
AVB ITL | Yesus berkata <2036> kepada mereka <846> , “Kamulah <5210> orang <444> yang <3588> membela <1344> diri <1438> di hadapan <1799> khalayak ramai, tetapi <1161> Allah <2316> mengetahui <1097> isi hatimu <2588> . Apa yang dianggap berharga oleh <1722> manusia <444> tidak ada nilainya <946> di <1799> mata Allah <2316> . [ <2532> <1510> <5216> <3754> <5308> |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu 1 membenarkan diri di hadapan orang, tetapi Allah 2 mengetahui hatimu. Sebab 3 apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah 2 . |