Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 14:9

TB ©

supaya orang itu, yang mengundang engkau dan dia, jangan datang dan berkata kepadamu: Berilah tempat ini kepada orang itu. Lalu engkau dengan malu harus pergi duduk di tempat yang paling rendah.

AYT

Lalu, tuan rumah itu akan mendatangimu dan berkata, ‘Berikanlah tempatmu kepada orang ini!’ Dan, kamu pun harus pindah ke tempat yang paling rendah dengan merasa malu.

TL ©

lalu orang yang sudah menjemput engkau dan dia, datang sambil berkata kepada engkau: Berilah tempat itu kepada orang ini; lalu dengan malu sahaja engkau akan duduk pada tempat yang di bawah sekali.

BIS ©

sehingga tuan rumah yang sudah mengundang kalian berdua itu, terpaksa datang kepadamu dan berkata, 'Maaf, tempat ini telah disediakan untuk tamu itu.' Maka dengan sangat malu engkau terpaksa duduk di tempat yang paling belakang.

TSI

Kalau demikian, tuan rumah itu akan mendatangi kamu dan berkata, ‘Tolong berikan tempat dudukmu kepada sobat saya ini.’ Dan dengan rasa malu kamu akan pindah ke tempat yang paling belakang.

MILT

dan ketika datang orang yang mengundang kamu dan dia berkata kepadamu: Berilah kepada orang ini tempat, dan pada saat itu kamu mulai mundur dengan rasa malu ke tempat yang paling belakang.

Shellabear 2011

lalu orang yang mengundang engkau datang bersama tamu itu dan berkata kepadamu, Berilah tempat ini kepada orang ini. Akibatnya dengan rasa malu engkau harus pindah ke tempat yang paling rendah.

AVB

dan tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, ‘Berikanlah tempatmu kepada orang ini.’ Lalu dengan malu sahaja kamu berpindah ke tempat yang paling belakang.


TB ITL ©

supaya
<2532>
orang itu, yang mengundang
<2564>
engkau
<4571>
dan
<2532>
dia
<846>
, jangan datang
<2064>
dan berkata
<2046>
kepadamu
<4671>
: Berilah
<1325>
tempat
<5117>
ini
<5129>
kepada orang itu. Lalu
<5119>
engkau
<756>
dengan
<3326>
malu
<152>
harus pergi
<2722>
duduk di tempat
<5117>
yang paling rendah
<2078>
. [
<2532>
]
TL ITL ©

lalu
<2532>
orang yang sudah menjemput
<2564>
engkau
<4571>
dan
<2532>
dia
<846>
, datang
<2064>
sambil berkata
<2046>
kepada engkau
<4671>
: Berilah
<1325>
tempat
<5117>
itu kepada orang ini
<5129>
; lalu
<5119>
dengan
<3326>
malu
<152>
sahaja engkau akan duduk pada
<2078>
tempat
<5117>
yang di bawah sekali
<2722>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, tuan rumah
<3588>
itu akan mendatangimu
<2064>
dan
<2532>
berkata
<2046>
, 'Berikanlah
<1325>
tempatmu
<5117>
kepada orang ini
<5129>
!' Dan
<2532>
, kamu pun harus pindah
<2722>
ke tempat
<5117>
yang
<3588>
paling rendah
<2078>
dengan merasa malu
<152>
. [
<4571>

<846>

<2564>

<4671>

<5119>

<756>

<3326>
]
AVB ITL
dan
<2532>
tuan rumah akan datang
<2064>
dan
<2532>
berkata
<2046>
kepadamu
<4671>
, ‘Berikanlah
<1325>
tempatmu
<5117>
kepada orang ini.’ Lalu
<756>
dengan
<3326>
malu
<152>
sahaja kamu berpindah
<2722>
ke tempat
<5117>
yang
<3588>
paling
<2078>
belakang. [
<4571>

<846>

<2564>

<5129>

<2532>

<5119>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
καλεσας
<2564> <5660>
V-AAP-NSM
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
σοι
<4671>
P-2DS
δος
<1325> <5628>
V-2AAM-2S
τουτω
<5129>
D-DSM
τοπον
<5117>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
τοτε
<5119>
ADV
αρξη
<756> <5672>
V-AMS-2S
μετα
<3326>
PREP
αισχυνης
<152>
N-GSF
τον
<3588>
T-ASM
εσχατον
<2078>
A-ASM
τοπον
<5117>
N-ASM
κατεχειν
<2722> <5721>
V-PAN

TB+TSK (1974) ©

supaya orang itu, yang mengundang engkau dan dia, jangan datang dan berkata kepadamu: Berilah tempat ini kepada orang itu. Lalu engkau dengan malu harus pergi duduk di tempat yang paling rendah.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=14&verse=9
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)