TB © |
Mereka tidak sanggup membantah-Nya. |
AYT | Maka, mereka pun tidak dapat membantah perkataan-Nya. |
TL © |
Maka tiadalah juga mereka itu dapat menjawab atas perkara itu. |
BIS © |
Tetapi tidak seorang pun dapat menjawab Yesus mengenai hal itu. |
TSI | Dan tidak ada seorang pun di antara mereka yang sanggup membantah pernyataan Yesus itu. |
MILT | Dan mereka tidak mampu menjawab lagi kepada-Nya berkenaan dengan hal-hal ini. |
Shellabear 2011 | Mereka tidak dapat menjawab hal itu. |
AVB | Mereka tidak dapat memberikan jawapan tentang perkara itu. |
TB ITL © |
Mereka <2480> <0> tidak <3756> sanggup <0> <2480> membantah-Nya <470> <4314> <5023> . [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> tiadalah <3756> juga mereka itu dapat <2480> menjawab <470> atas perkara itu.<5023> |
AYT ITL | Maka <2532> , mereka pun tidak <3756> dapat <2480> membantah <470> perkataan-Nya <5023> . [ ]<4314> |
AVB ITL | Mereka tidak <3756> dapat <2480> memberikan jawapan <470> tentang <4314> perkara itu <5023> . [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N ισχυσαν <2480> <5656> V-AAI-3P ανταποκριθηναι <470> <5677> V-AON προς <4314> PREP ταυτα <5023> D-APN |
TB+TSK (1974) © |
1 Mereka tidak sanggup membantah-Nya. |