TB © |
Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh. 1 |
AYT | Tuan itu berkata kepada pelayannya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan setiap gang. Ajaklah orang-orang di sana untuk datang kemari supaya rumahku menjadi penuh. |
TL © |
Maka kata tuan itu kepada hambanya: Keluarlah engkau pergi ke jalan-jalan raya dan tempat semak, dan ajaklah orang masuk, supaya rumahku penuh. |
BIS © |
Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh. |
TSI | Kemudian tuan itu berkata kepadanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan jalan-jalan kecil di luar kota. Desaklah siapa saja untuk datang ke sini supaya rumah saya penuh. |
MILT | Dan, tuan itu berkata kepada hambanya: Keluarlah ke jalan-jalan raya dan perbatasan-perbatasan, dan paksalah untuk masuk, supaya rumahku dapat dipenuhi. |
Shellabear 2011 | Maka tuan itu berkata kepada hambanya, Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya dan kampung-kampung. Ajaklah orang-orang di situ untuk datang supaya rumahku terisi penuh. |
AVB | Tuan rumah berkata kepada hambanya, ‘Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota serta suruh orang datang supaya rumahku penuh. |
TB ITL © |
Lalu <2532> kata <2036> tuan <2962> itu kepada <4314> hambanya <1401> : Pergilah <1831> ke <1519> semua jalan <3598> dan <2532> lintasan <5418> dan <2532> paksalah <315> orang-orang <1072> <0> , yang ada di situ, masuk <1525> , karena <2443> rumahku <3450> <3624> harus penuh <0> <1072> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <2036> tuan <2962> itu kepada <4314> hambanya <1401> : Keluarlah <1831> engkau pergi <1831> ke <1519> jalan-jalan raya <3598> dan <2532> tempat semak <5418> , dan <2532> ajaklah <315> orang masuk <1525> , supaya <2443> rumahku <3624> penuh .<1072> |
AYT ITL | Tuan <2962> itu berkata <2036> kepada <4314> pelayannya <1401> , 'Pergilah <1831> ke <1519> jalan-jalan raya <3598> dan <2532> setiap gang <5418> . Ajaklah <315> orang-orang di sana untuk datang <1525> kemari supaya <2443> rumahku <3624> menjadi penuh <1072> . [ <2532> <2532> <3450> |
AVB ITL | Tuan <2962> rumah berkata <2036> kepada hambanya <1401> , ‘Pergilah <1831> ke <1519> jalan-jalan raya <3598> dan <2532> lorong-lorong <5418> di luar kota serta <2532> suruh <315> orang datang <1525> supaya <2443> rumahku <3624> penuh <1072> . [ <2532> <4314> <3450> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ο <3588> T-NSM κυριος <2962> N-NSM προς <4314> PREP τον <3588> T-ASM δουλον <1401> N-ASM εξελθε <1831> <5628> V-2AAM-2S εις <1519> PREP τας <3588> T-APF οδους <3598> N-APF και <2532> CONJ φραγμους <5418> N-APM και <2532> CONJ αναγκασον <315> <5657> V-AAM-2S εισελθειν <1525> <5629> V-2AAN ινα <2443> CONJ γεμισθη <1072> <5686> V-APS-3S μου <3450> P-1GS ο <3588> T-NSM οικος <3624> N-NSM |
TB © |
Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh. 1 |
TB+TSK (1974) © |
Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah 1 ke semua jalan dan lintasan dan paksalah 2 orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh. |
Catatan Full Life |
Luk 14:15-24 Nas : Luk 14:15-24 Walaupun pada mulanya perumpamaan ini diterapkan kepada Israel dan penolakannya terhadap Injil, dapat juga diterapkan kepada gereja dan setiap orang percaya masa kini.
|