Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 13:27

TB ©

Tetapi Ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang, enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu sekalian yang melakukan kejahatan!

AYT

Namun, Ia akan menjawab, ‘Aku tidak mengenalmu dan tidak tahu dari mana kamu berasal. Pergilah dari hadapanku, kalian semua pelaku kejahatan!’

TL ©

Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan.

BIS ©

Tetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!'

TSI

Saat itu Aku akan berkata kepadamu, ‘Di mata-Ku, kalian tidak pernah menganggap Aku sebagai Tuhanmu. Hei kamu dan semua pelaku kejahatan, pergilah dari hadapan-Ku!’

MILT

Dan Dia akan berkata: Aku berkata kepadamu, Aku tidak pernah mengenal kamu, dari manakah kamu. Enyahlah dari pada-Ku semua pelaku ketidakadilan!

Shellabear 2011

Ia akan menjawab, Aku berkata kepadamu, aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari sini, hai kamu semua yang melakukan kejahatan!

AVB

Tetapi tuan itu akan berkata, ‘Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Nyahlah kamu dari sini, kamu semua penjahat!’


TB ITL ©

Tetapi
<2532>
Ia akan
<2046>
berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Aku
<1492>

<0>
tidak
<3756>
tahu
<0>

<1492>
dari mana
<4159>
kamu
<868>

<0>
datang
<1510>
, enyahlah
<0>

<868>
dari
<575>
hadapan-Ku
<1700>
, hai kamu
<2040>
sekalian
<3956>
yang melakukan kejahatan
<93>
!
TL ITL ©

Maka
<2532>
ia akan
<2046>
berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Aku tiada
<3756>
tahu
<1492>
, dari mana
<4159>
kamu datang; undurlah
<868>
daripada-Ku
<1700>
, kamu sekalian
<3956>
, yang mengerjakan
<2040>
kejahatan
<93>
.
AYT ITL
Namun
<2532>
, Ia akan menjawab
<2046>
, 'Aku tidak
<3756>
mengenalmu
<1492>
dan tidak tahu dari mana
<4159>
kamu berasal
<1510>
. Pergilah
<868>
dari hadapanku
<575>

<1700>
, kalian semua
<3956>
pelaku
<2040>
kejahatan
<93>
!' [
<3004>

<5213>
]
AVB ITL
Tetapi
<2532>
tuan itu akan berkata
<2046>
, ‘Aku tidak
<3756>
tahu
<1492>
dari mana
<4159>
kamu datang
<1510>
. Nyahlah
<868>
kamu dari
<575>
sini, kamu semua
<3956>
penjahat
<93>
!’ [
<3004>

<5213>

<1700>

<2040>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
υμιν
<5213>
P-2DP
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
{VAR2: [υμας]
<5209>
P-2AP
} ποθεν
<4159>
ADV-I
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
αποστητε
<868> <5628>
V-2AAM-2P
απ
<575>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
παντες
<3956>
A-NPM
εργαται
<2040>
N-NPM
αδικιας
<93>
N-GSF

TB+TSK (1974) ©

Tetapi Ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang, enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu sekalian yang melakukan kejahatan!


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=13&verse=27
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)