Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 13:17

TB ©

Dan waktu Ia berkata demikian, semua lawan-Nya merasa malu dan semua orang banyak bersukacita karena segala perkara mulia, yang telah dilakukan-Nya.

AYT

Ketika Yesus berkata demikian, semua lawan-Nya dipermalukan, dan orang banyak bersukacita atas segala perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.

TL ©

Tatkala Yesus berkata demikian, malulah sekalian lawan-Nya, tetapi segala orang banyak itu bersukacita karena segala perbuatan mulia-mulia yang telah diperbuat-Nya.

BIS ©

Jawaban Yesus itu membuat lawan-lawan Yesus malu sekali; tetapi semua orang-orang lainnya senang melihat segala yang ajaib yang dilakukan Yesus.

TSI

Sesudah Yesus berkata begitu, semua orang yang melawan Dia menjadi malu, sedangkan semua orang lain bersukacita karena hal-hal ajaib yang dilakukan-Nya.

MILT

Dan ketika Dia mengatakan hal-hal ini, semua orang yang menentang kepada-Nya dipermalukan, dan seluruh kerumunan orang itu bersukacita atas segala hal yang agung yang telah dilakukan oleh-Nya.

Shellabear 2011

Karena Isa bersabda seperti itu, maka orang-orang yang menentang Dia menjadi malu sekali. Tetapi orang banyak yang berada di situ gembira melihat semua perbuatan mulia yang telah dilakukan oleh-Nya.

AVB

Jawapan Yesus memalukan semua musuh-Nya tetapi orang ramai bersukacita kerana segala perkara mulia yang dilakukan oleh Yesus.


TB ITL ©

Dan
<2532>
waktu Ia berkata
<3004>
demikian
<5023>
, semua
<3956>
lawan-Nya
<846>

<480>
merasa malu
<2617>
dan
<2532>
semua
<3956>
orang banyak
<3793>
bersukacita
<5463>
karena
<1909>
segala
<3956>
perkara mulia
<1741>
, yang telah dilakukan-Nya
<1096>

<5259>

<846>
. [
<846>
]
TL ITL ©

Tatkala
<2532>

<5023>
Yesus berkata
<3004>
demikian
<5023>
, malulah
<2617>
sekalian
<3956>
lawan-Nya
<480>
, tetapi
<2532>
segala
<3956>
orang banyak
<3793>
itu bersukacita
<5463>
karena segala
<3956>
perbuatan mulia-mulia
<1741>
yang telah diperbuat-Nya
<1096>

<5259>
.
AYT ITL
Ketika Yesus berkata
<3004>
demikian
<5023>
, semua
<3956>
lawan-Nya
<480>

<846>
dipermalukan
<2617>
, dan
<2532>
orang banyak
<3793>
bersukacita
<5463>
atas
<1909>
segala
<3956>
perbuatan ajaib
<1741>
yang
<3588>
telah
<1096>
dilakukan-Nya
<5259>

<846>
. [
<2532>

<846>

<3956>
]
AVB ITL
Jawapan
<3004>
Yesus memalukan
<2617>
semua
<3956>
musuh-Nya
<480>
tetapi
<2532>
orang ramai
<3793>
bersukacita
<5463>
kerana segala
<3956>
perkara mulia
<1741>
yang
<3588>
dilakukan
<1096>
oleh
<5259>
Yesus. [
<2532>

<5023>

<846>

<846>

<3956>

<1909>

<846>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ταυτα
<5023>
D-APN
λεγοντος
<3004> <5723>
V-PAP-GSM
αυτου
<846>
P-GSM
κατησχυνοντο
<2617> <5712>
V-IPI-3P
παντες
<3956>
A-NPM
οι
<3588>
T-NPM
αντικειμενοι
<480> <5740>
V-PNP-NPM
αυτω
<846>
P-DSM
και
<2532>
CONJ
πας
<3956>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
οχλος
<3793>
N-NSM
εχαιρεν
<5463> <5707>
V-IAI-3S
επι
<1909>
PREP
πασιν
<3956>
A-DPN
τοις
<3588>
T-DPN
ενδοξοις
<1741>
A-DPN
τοις
<3588>
T-DPN
γινομενοις
<1096> <5740>
V-PNP-DPN
υπ
<5259>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM

TB+TSK (1974) ©

Dan waktu Ia berkata demikian, semua lawan-Nya merasa malu dan semua orang banyak bersukacita karena segala perkara mulia, yang telah dilakukan-Nya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=13&verse=17
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)